ХРИСТИАНЕ-УНИТАРИАНЕ
Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
 
Четверг, 25.04.2024, 04:09
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории каталога
О единстве Бога [55]
Библейское учение о Боге, Иисусе Христе, опровержение учения о Троице
Учения [25]
Материалы, освещающие различные истины Библии и положения веры нашей Церкви
История [7]
Статьи на разные темы [1]
Наш опрос
Оцените содержание нашего сайта
Всего ответов: 449
Главная » Статьи » О единстве Бога

Говорил ли Иисус, что он «от начала Сущий» (Иоанна 8:25, СП)? (2)

Далее мы так же рассмотрим следующий вопрос: поясняет ли Иисуса в 25 ст. свои слова из 24 ст. отвечая на вопрос иудеев. Но вернемся к 25 стиху. Очень интересный комментарий мы находим также у православного богослова А. П. Лопухина, который указывает на то, что в Ин 8:25 Иисус не говорит о своем предвечном существовании. Лопухин пишет: «где же ранее (потому что при переводе "как говорю вам” не получает достаточно определенного смысла, и это выражение следует уже и при русском переводе всего места заменить выражением "как и говорил вам”), – где ранее Христос объявлял Своим врагам о Своем бытии от начала мира? […] Знаменский полагает (с. 216), что мысль о предвечном бытии Спасителя прикровенно высказана уже в предыдущей речи Спасителя, именно в ст. 23-м. Поэтому, по его мнению, понимание выражения в смысле указания на предвечное бытие Спасителя оправдывается и контекстом речи. Но мы полагаем, что в догматическом споре, какой вел с Иудеями Христос, Он не мог что-либо основывать на "прикровенных” указаниях» (Толковая Библия Лопухина стр. 868).

 

Таким образом, важной деталью является то, что в Иоанна 8:25 употребляется глагол λαλω (lalw) в настоящем времени «говорю», а не ελαλησα (elalesa) в форме аориста «говорил». Безусловно, это важно, поскольку в тот момент, беседуя в храме с иудеями, Иисус не говорит о своем предвечном существовании, он только лишь говорит о том, что он пришел с небес (Ин 8:23). Если же кто-то понимает это на скрытое указание предвечного существования Христа то, как говорит Лопухин «в догматическом споре, какой вел с Иудеями Христос, Он не мог что-либо основывать на "прикровенных” [или скрытых] указаниях».

 

Также на интересный момент обращает внимание профессор Кембриджского университета (XIX в.), Брук Весткотт. Он указывает на то что если в Ин 8:25 Иисусу указывает на свое вечное существование (Я Начало) и при этом την αρχην притянуто к οτι, то «таким образом использование в начале предложения λαλω, а не λεγω, кажется неправильным для такой интерпретации, потому что это очевидно подразумевает разговор, обычное учение Христа, а не особое заявление [как Я Начало]» (The Gospel according to St. John by B. F. Westcott. Кембридж, 1881 г.). И действительно, хотя слова λαλω и λεγω синонимы, но когда Иисус делает особое заявление о своей важной роли или о своей дочеловеческом существовании, апостол Иоанн обычно использует глагол λεγω, а не λαλω (Ин 1:51; 5:19; 6:53; 8:58; 10:7).

 

Отметим также то, как звучит Иоанна 8:25 в некоторых древних переводах. Диатессарон (соединительный перевод евангелий, созданный в конце II века) и Сирийская Пешитта (V век), переводят слова Иисуса утвердительно, связывая 25-й стих с 26-м. В Диатессароне слова Иисуса из 25 ст. звучат, как «Хотя я начал проповедовать вам» (Tatians Diatessaron Aus dem Arabischen ьbersetzt von Erwin Preuschen стр. 174). Практически таким же образом его слова переданы в Сирийской Пешитте: «Иисус сказал им. Хотя я начал беседовать с вами» и 26-й ст. «Я имею много говорить и судить о вас». Правда, этот стих в Сирийской Пешитте можно перевести еще так: «Даже при том, что я должен начать говорить с Вами» (перевод Ламса).. А в Армянском переводе (V век) эти слова звучат как «Я тот, кто говорит с вами с начала» И хотя в этих древних переводах Иоанна 8:25 и не отличается точностью передачи греческого текста, но они отражают то что, ранние переводчики не воспринимали слова Иисуса как указание его предвечного бытия.

 

Итак, исходя из вышеизложенной информации, следует, что в Иоанна 8:25 Иисус не указывает на свое предвечное существование. Но в таком случае, что означают слова Иисуса? И насколько верно «Перевод нового мира» передает греческий текст Иоанна 8:25?

 

Чтобы ответить на эти два вопроса нужно выяснить: использовалось ли в Иоанна 8:25 οτι (как вопрос «почему» или восклицание «что») или ο, τι? Некоторые указывают на то, что в одном из папирусов Бодмера (P75) стоит разделяющая точка между ο и τι. Однако это не может служить доказательством того что в Ин 8:25 использовалось ο, τι, поскольку в одном труде отмечается: «Эта точка [в P75] – не находящаяся вверху точка, а обычная точка, которая расположена под горизонтальной чертой T. Не совсем ясно, сделано ли это намеренно или это просто пятно» (A Textual Commentary on the Greek Gospels Vol. 4 John by Wieland Willker 6th edition).

 

Отметим, что если мы την αρχην понимаем наречно то, вероятнее всего далее должен использоваться союз oti как вопрос или восклицание. Союз οτι в греческом языке обычно означает «что, потому что, поскольку», но в библейском греческом оно может использоваться как вопросительное «почему, зачем». Вот несколько примеров использования οτι в значении «почему»: Марк 9:11, 28; LXX Быт 12:18; Суд 2:2; Иов 3:10; 27:12. См. Иосиф Флавий (Иуд. древн. Кн. 6, 11, 9; Кн 12, 4, 9). Б. Мецгер объясняет, почему союз οτι в библейском греческом стал так употребляться: «Это результат влияния Септуагинты, греческого перевода Еврейских Писаний, который имел сильное воздействие на грекоговорящих иудеев. В Септуагинте, когда бы не использовалось ο τι – ho ti оно всегда является переводом вопросительных местоимений на еврейском, которые используются в прямых вопросах со значением "почему" как למה מה и מךוע» («A Textual Commentary on the Greek New Testament» by Bruce M. Metzger. 2nd edition 1994 г.).

 

Но что может указывать на то, что в Ин 8:25 Иоанн использовал вопросительный или восклицательный oti? На это может указывать последующий 26-й стих, где Иисус продолжает говорить иудеям: «Есть многое, что я могу сказать о вас и за что осудить. Пославший меня истинен, и я говорю миру только то, что слышал от него». В одном труде отмечается: «последующие слова Иисуса: "Есть многое, что я могу сказать вам ... я говорю миру только то, что слышал от него", вполне могут быть продолжением вопроса "зачем я вообще говорю с вами?". Эти последующие слова указывают на нежелание говорить. Оба предложения в таком случае могут отражать его нежелание говорить» (The Gospel of John part of The Holy Bible A new translation from the Greek by David Robert Palmer стр. 51, 52). В таком случае возникает вопрос: почему Иисус не захотел отвечать иудеям?

 

Например, ученый-библеист Р. Ленский пишет следующее о сути вопроса иудеев: «Реакция иудеев явно отрицает и предостережение и приглашение [Иисуса из 24 ст. поверить в него]. Поэтому они спрашивали его "Кто ты?”. Наглядный ελεγον [говорили] предлагает рассмотреть этот ответ. Их тон высокомерен. Иудеи не спрашивали, кем был Иисус. Они насмешливо заявляли: "Кто ты такой (обратите внимание на усиление συ) чтобы брать на себя такую роль?”» («New Testament Commentary» The Interpretation of St. John's Gospel by R. C. H. Lenski, Minneapolis 1961). А в другом комментарии отмечается: «Этот вопрос ["кто ты”] они задают в высмеивании, а не с каким-либо желанием быть информированным» (Bensons Commentary MatthewActs by Joseph Benson стр. 604). Поэтому мы видим, что Иисус не захотел отвечать иудеям, поскольку они высокомерно и насмешливо спрашивали Иисуса «Кто ты такой?». Следовательно, это нежелание Иисуса отвечать иудеям и будет выражаться в вопросительным (почему, зачем) или восклицательным (что) oti. Тот же Брук Весткотт давая заключение того, как понимать Иоанна 8:25 говорит: «В целом вероятно лучше всего обращаться с предложением как вопросительный; или (который дает тот же самый смысл) как грустное восклицание, которое является наполовину вопросительным. Это то значение, которое дается в текстах Греческих отцов. "Как получается, что я даже говорю с Вами вообще?" "Почему я даже в этом случае много как говорю с Вами?” (The Gospel according to St. John by B. F. Westcott. Кембридж, 1881 г.).

 

Но на каком основании греческое την αρχην в «Переводе нового мира» передается как «вообще». Как мы уже отмечали την αρχην должно пониматься как наречие, некоторые понимают его как «с начала» или «от начала». Но комментируя Ин 8:25, ученый-богослов А. Т. Робертсон пишет: «Кажется ясно, что наречный винительный την αρχην не может означать "с начала” подобно απ' αρχης [букв. от начала] (Иоанна 15:27) или εξ αρχης [букв. с начала] (Иоанна 16:4)» (Word Pictures in the New Testament). Следовательно, когда Иоанн хотел говорить «с начала» или «от начала» он употреблял απ' αρχης или εξ αρχης (Ин 6:64). Поэтому некоторые ученые понимают την αρχην как наречное «вообще» (хотя есть и другие варианты).

 

В «Греческо-английском словаре Нового Завета и другой ранней христианской литературы» Бауэра говорится что «Ин 8:25, как почти все Греч. отцы поняли это, [την αρχην] используются наречно = ολως "вообще”» (A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, by W. Bauer, Arndt, Gingrich, Danker). Таким же образом – την αρχην как наречное «вообще» – понимал Епископ Кассиан (Безобразов). Он писал: «Господь отвечал им [иудеям] загадочным словом την αρχην. Слово это понималось и понимается по-разному. Русский синодальный перевод не совпадает с русскими переводом Библейского общества. Очень вероятно, что это слово надо понимать как простое отрицание. Новый русский перевод: "О чем мне вообще говорить с вами?” — выражает это отрицание. Перевод этот часто предлагается современными переводчиками и толкователями. Он означал бы, по крайней мере, принципиальное разделение с иудеями, отказ Иисуса от продолжения спора» (Водою и кровию и духом: Толкование на Евангелие от Иоанна. — Медон, 1996 г.). Византийский монах XII века Евфимий Зигабен подобным же образом понимал слова Иисуса: «Все равно как бы Иисус Христос так сказал: "Совершенно излишне даже и то, что говорю вам; вы не достойны никакого слова, как искусители”» (Толкование Евангелия от Иоанна, Киев, 1887 г.).

 

Немаловажно и то, что Греческие Отцы Церкви την αρχην в Иоанна 8:25 понимали как наречное ολως «вообще». Иоанн Златоуст (IV-V век) Иоанна 8:25 понимал, как «почему я с вами вообще разговариваю»; и, перефразируя эти слова Иисуса он писал: «вы не достойны вообще слышать Мои слова» (The Homilies of St. John Chrysostom on the Gospel of St. John, The Oxford Translation Edited, with Additional Notes, by P. Schaff стр. 332). С греческого это звучит как «του ολως ακουειν των παρ εμου αναξιοι» (Patrologiae J. Р. Migne Vol. 59). Таким же образом понимал этот стих и другой Отец Церкви V века – Кирилл Александрийский (См. Patrologiae J. Р. Migne Vol. 73, 5). Еще обращает на себя внимание один отрывок, – который как считается, схож с Иоанна 8:25 – из раннехристианской апокрифической книги Псевдо-Клементины. Этот отрывок переводится как «Если ты не следуешь тому, что я говорю, почему я вообще должен говорить?», где на греческом последняя часть звучит как «τι και την αρχην διαλεγομαι» (Pseudo-Clementine Homilies 4, 11). В данном отрывке την αρχην очевидным образом понимается как наречное ολως «вообще». Лапухин также отмечает, что у Феодорита Кирского (V век) την αρχην понималось в значении ολως «вообще». Выражение την αρχην в значении «вообще» употреблялось и у других древнегреческих авторов (Например, см. Платон Апология Сократа 29с; Плутарх Моралии Consolatio ad Apollonium 115). Поэтому, несомненно, την αρχην в Иоанна 8:25 может пониматься как наречное «вообще». А значит, нет ничего неправильного в переводе «Зачем я вообще говорю с вами?».

 

Правда, некоторые говорят о том, что не отвечать на вопросы оппонентов было не в духе Иисуса. Но это не совсем так. Например, когда Пилат спросил Иисуса «Откуда ты?» Иисус ему на это не ответил (Иоанна 19:9). Также посмотрим случай описанный в Луки 22:67, 68: «”Если ты Христос, скажи нам” [задали вопрос иудеи Иисусу]. Но он ответил им: "Даже если я скажу вам, вы ни за что не поверите. И если я спрошу вас, вы ничего не ответите”». Опять же видим, что Иисус не ответил на заданный ему вопрос (См. Марка 7:5, 6). Поэтому нет ничего удивительного в том что, находясь тогда в храме, Иисус не захотел отвечать на язвительно заданный вопрос иудеев.

 

Итак, в заключении можно сказать: как уже отмечалось вначале, мы не ищем однозначно верный перевод Иоанна 8:25, – что можно сказать и про вариант «Зачем я вообще говорю с вами?» – но как показывают факты, этот вариант перевода вполне вероятен, и он не уникален в своем роде. Но главное о чем можно говорить утвердительно так это о том, что в Иоанна 8:25 не говорится о предвечном существовании Иисуса Христа.

Источник: http://jhwww.narod.ru/Troitsa-9.html
Категория: О единстве Бога | Добавил: unitarian (10.08.2011) | Автор: Баграт Манучаров
Просмотров: 2901 | Рейтинг: 2.5/2 |

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта

Маранафа: Библия, словарь, каталог сайтов, форум, чат и многое другое. Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU

Статистика

Copyright MyCorp © 2024Хостинг от uCoz