ХРИСТИАНЕ-УНИТАРИАНЕ
Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
 
Воскресенье, 28.04.2024, 09:56
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории каталога
О единстве Бога [55]
Библейское учение о Боге, Иисусе Христе, опровержение учения о Троице
Учения [25]
Материалы, освещающие различные истины Библии и положения веры нашей Церкви
История [7]
Статьи на разные темы [1]
Наш опрос
Оцените содержание нашего сайта
Всего ответов: 449
Главная » Статьи » Учения

Текстовые искажения в пользу тринитарной позиции


На протяжении веков в греческий текст вносились изменения, искажавшие его в пользу тринитарной позиции. Сегодня ученые-тринитаристы признают эти изменения, и поэтому они не включены в современные греческие тексты, подготовленные Объединенным библейским обществом и Институтом исследования Нового Завета в Германии, который составляет текст Nestle-Aland.

Христианам важно знать кое-что об истории современного Нового Завета. Ни один из оригинальных документов, написанных апостолами, не существует, и ученые не верят, что существуют какие-либо первые копии оригиналов. Что действительно существует, так это более 5000 рукописных рукописей греческого Нового Завета, начиная со 2 века и далее. Некоторые из них размером с отрывок стиха, а другие представляют собой почти весь Новый Завет. Современный Новый Завет переведен с текста, составленного из более чем 5000 дошедших до нас греческих рукописей, а также рукописей на других языках, например, на латыни.

Когда Господь давал откровение Нового Завета различным писателям — Павлу, Петру, Матфею и  т. д. , они либо писали, либо диктовали писавшему писцу то, что мы считали бы «первоначальным текстом». Этот оригинал был скопирован и отправлен в церкви по всему миру. Он также был переведен на различные языки, на которых говорят христиане, прежде всего на латинский, греческий и арамейский.

До изобретения подвижного шрифта и печатного станка (около 1450 г. н.э.) все копии Библии делались вручную. На написание копии всей Библии мог уйти год, бумага была дорогой, и многие люди не умели ни читать, ни писать, поэтому большинство копий делали профессиональные писцы. Обычно они писали под диктовку кого-то другого и часто группе писцов. Легко понять, как могут возникнуть ошибки. Говорящий мог неправильно прочитать предложение или писец мог неправильно расслышать. Иногда переписчики недостаточно серьезно относились к своей работе, что приводило к многочисленным ошибкам при переписывании. Один из наиболее примечательных примеров этого был в Минискульном кодексе 109. Переписчик копировал генеалогию Луки, и вместо того, чтобы копировать столбцы имен сверху вниз, он копировал их поперек. Таким образом, в его экземпляре Библии почти у каждого неправильный отец,

Честные ошибки почти всегда можно легко обнаружить. Обычно они относятся к категории орфографических или грамматических ошибок, или они соответствуют какому-то стандартному шаблону ошибок, такому как пропуск строки или двойное копирование строки, или они очевидны по другим причинам, например, в приведенном выше примере о генеалогии у Луки. . Гораздо более серьезная проблема возникала, когда писцы  намеренно менялитекст, чтобы привести его в соответствие с их богословием. Хотя это очень серьезно, большинство христиан не знают, что эти изменения были сделаны. Большинство министров не упоминают эту тему. Им трудно заставить людей вообще поверить в Библию, и обычно они не хотят внушать какую-либо идею, которая может заставить людей усомниться в Писании. Другая причина их молчания заключается в том, что немногие служители и еще меньше прихожан готовы проводить текстологические исследования, которые требуют просеивания рукописей и аргументов, чтобы иметь возможность отличить подлинное Писание от ошибок и подделок.

Христиане должны знать, что из более чем 5000 рукописных греческих рукописей нет двух одинаковых. Однако большинство различий очень незначительны, например, в орфографии и/или пунктуации. Другие различия, однако, не являются незначительными, их нелегко разрешить, и они вызвали споры среди христиан относительно того, что на самом деле является Писанием. Это одна из основных причин различий между такими версиями, как  New International Version и  King James Version .

Сегодня у ученых есть компьютеры, которые они используют для сравнения различных текстов. По сравнению с тем, что было даже сто лет назад, теперь намного проще сортировать рукописи, определять даты их создания и выяснять, где, когда и как были внесены изменения и ошибки. Когда ученые сравнивали тексты в своих попытках реконструировать оригинал, обнаружилась поразительная закономерность. Очевидно, что переписчики-тринитаристы постоянно меняли текст, чтобы сделать его более тринитарным. [1] Факты показывают, что эти изменения были не случайными, а преднамеренными. Это приложение (Эта статья была взята из нашей книги  One God & One Lord .) представляет собой выборку некоторых наиболее четких изменений, которые были внесены в греческие рукописи для поддержки тринитарной позиции. Сегодня большинство ученых-тринитаристов признали все приведенные ниже примеры ошибками, допущенными предвзятыми переписчиками. По этой причине они не появляются ни в греческом тексте, подготовленном Объединенным библейским обществом, ни в тексте, подготовленном Институтом исследования Нового Завета в Германии. Тем не менее, объем этого списка очень ясно показывает, что по мере передачи Нового Завета переписчики изменяли текст, чтобы поддержать свою теологическую позицию.

Влияние этих изменений невозможно переоценить. Ученые сегодня, проводя компьютерный анализ более 5000 доступных им греческих текстов, распознают эти изменения в тексте. Однако в ранние века христианства вариант рукописи мог «выиграть день» в дебатах и ​​еще больше утвердить тринитарную доктрину, что привело к отлучению от церкви, изгнанию или смерти «еретика», проигравшего спор. Изменения также иллюстрируют отношение к тексту, которое сегодня поразило бы большинство христиан. Идея изменить Слово Божье, чтобы оно говорило то, что человек хочет, ужасна для большинства христиан. Неверное прочтение или непонимание — это одно, но лишь немногие христиане возьмутся за ручку и изменят текст так, чтобы он соответствовал их учению. Тем не менее, именно это, как показывает нам история, делали тринитарные писцы.

Лучше всего использовать это приложение в сочетании с различными версиями Библии. Для дальнейшего изучения большинство приведенных ниже примеров можно найти в  книге Барта Эрмана «Православное искажение Писания » (Нью-Йорк, издательство Оксфордского университета, 1993). Кроме того, их можно в значительной степени проверить с помощью критического аппарата греческого текста Объединенного библейского общества UBS 4 или греческого Нового Завета Nestle-Aland. [Для дальнейшего изучения, пожалуйста, смотрите нашу книгу « Библия: вы можете в это поверить ».]

Матфея 1:18
Матфей описывает «начало» Иисуса Христа. Тринитарии, которым не нравилось « генезис » (начало, происхождение, рождение), изменили его на « генезис » («рождение»).

Матфея 24:36
. Книжников не устраивал тот факт, что в тексте говорилось, что Иисус не знал будущего, поэтому фраза «ни Сын» была опущена из «Никто не знает о том дне или часе, даже ангелы на небесах, ни Сына, но только Отца». Это упущение отражено в  KJV , но ученые теперь признают, что оно принадлежит тексту, и современный греческий текст включает его, как и большинство современных версий.

Марка 1:10
То, что дух пришел « eis » («полностью к» или «в»), было изменено на « ep » (на). Некоторым ранним христианам была очевидна разница между «в» и «на». Сошествие духа «в» Христа сделало более вероятным, что Христос был «усыновлен» как Сын Божий, чем если бы дух просто сошел «на» Него. Таким образом, « eis » было заменено на « ep ». Троица настолько прочно установлена ​​сегодня, что хотя греческие тексты читаются как «в», NIV читается как «на». Расширенный  перевод Библии действительно читается «в», и в нем есть примечание о том, что греческий текст читается именно так.

От Марка 3:11
«Ты — Сын Божий» было изменено переписчиками на «Ты — Бог, Сын Божий», чтобы поддержать тринитарную позицию.

Луки 2:26
То, что Симеон увидит «Христа Господня», было изменено на «Христа, а именно Бога».

Луки 2:33
Переписчики заменили «Отец» на «Иосиф» во многих рукописях. Они думали, что это «прояснит» любую возможную путаницу в отношении отца Иисуса.

Луки 2:41
. Книжники заменили слово «родители» на «Иосиф и Мария», чтобы кто-то не запутался в «настоящих» родителях Иисуса.

Луки 2:43
«Родители» были заменены на «Иосиф и его мать» или другими подобными прочтениями. Кроме того, «мальчик Иисус» был заменен на «мальчик, Господь Иисус», потому что, если Иисус был Богом, то Он должен был быть Господом от своего рождения.

Луки 2:48
«Отец и я» было изменено либо на «мы», либо на «Иосиф и я», либо на «родственников твоих»  и т. д. , чтобы никто не путался в отношении настоящего отца Иисуса.

Луки 3:21
. Книжники заменили «Иисуса», пришедшего креститься, на «Господа» из-за того, что слово «Иисус» делало акцент на Его человечности.

Луки 4:22
«Не Иосифов ли это сын?» был полностью опущен или заменен на «Разве это не сын Израиля».

Луки 7:9.
Книжники изменили «Когда Иисус услышал это» на «Когда Бог услышал это», чтобы сделать Иисуса Богом.

Луки 8:28
«Иисус, Сын Бога Всевышнего» был заменен на «Иисус, Бог Всевышний», чтобы было ясное «доказательство» того, что Христос был Богом.

Луки 8:40
«Теперь, когда возвратился Иисус» было изменено на «когда Бог возвратился».

Луки 9:20
«Ты Христос Божий» было изменено на «Ты Христос, Бог».

Луки 9:35
. Книжники изменили фразу «избранный» на «в ком Мое благоволение». Это тонкое изменение, но оно снимает акцент с того факта, что Иисус был  избран Богом, что, по признанию некоторых людей, не имеет смысла, если Иисус — Бог.

Иоанна 10:33
. Книжники добавили определенный артикль к слову  theos , «бог», в рукописи «p66». Теос без артикля означает «бог» и переводится как таковой в таких стихах, как Иоанна 10:34 и 35 ; Деяния 12:22 ; 28:6 . Добавление определенного артикля изменяет «бог» на «Бог». Большинство современных переводчиков игнорируют тот факт, что греческий текст читается как «бог», а не «Бог», и поэтому «Бог» — это то, что встречается почти в каждой современной версии.

Иоанна 14:9
«Видевший Меня видел Отца» был изменен книжниками, чтобы избежать модалистского толкования, согласно которому Христос был формой Бога, а не членом «Божества». Они изменили текст, добавив слово «также» после слова «Отец». Это изменение поддерживает то, что стало современной тринитарной позицией по сравнению с позицией, которой сейчас придерживаются пятидесятники-единственники, но изменение в тексте признано современными учеными и, таким образом, не было включено в современный греческий текст.

Иоанна 19:5 (KJV)
«Вот человек» был либо полностью опущен, либо изменен на «Вот человек», чтобы избежать того факта, что Иисус был известен как человек.

Иоанна 19:40
. Книжники заменили «тело Иисуса» на «тело Бога».

Деяния 2:30
«Один из потомков его [Давида]» был заменен на «от плода его сердца»,  то есть ,  подобно Давиду, чтобы избежать мысли о том, что Иисус имел человеческое происхождение.

Деяния 10:37
«Крещение, которое проповедовал Иоанн» было заменено на «после проповеди Иоанна», чтобы отделить помазание Иисуса (ст. 38) от Его крещения. Именно при его крещении на Иисуса сошел дух, и он был «помазан» (и, таким образом, стал «Мессией» или «Христом»). Большинству тринитаристов не нравится, что Иисус не стал Христом до своего крещения, поэтому некоторые переписчики просто отделили эти два события, удалив крещение из стиха.

Деяния 13:33
«Воскресив Иисуса» было заменено на «Воскресив Иисуса Христа». Это изменение текста позволило избежать «проблемы», заключавшейся в том, что некоторые не считали Иисуса Христом до его воскресения.

Деяния 20:28
«Смотрите за собой и за всем стадом, над которым Дух Святой поставил вас блюстителями. Будьте пастырями церкви Божьей, которую он купил своей кровью». Этот стих по-разному представлен в различных греческих текстах, из чего становится очевидным, что писцы изменяли текст. Задача современных ученых состоит в том, чтобы попытаться обнаружить оригинальное прочтение среди всех вариантов прочтения. Основные варианты чтения:

1. «Церковь Божья, которую Он приобрел кровью Своего (Сына)».
2. «Церковь Божья, которую Он приобрел Своей собственной кровью».
3. «Церковь Господа, которую Он приобрел Своей собственной кровью».
4. «Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Своей собственной кровью».

Нигде в Библии нет упоминания о «крови Бога». Это прочтение, уже подозрительное по текстуальным основаниям, становится подозрительным и по логическим основаниям. Ученые, которые являются авторами  греческого текста Объединенного библейского общества , а также те, кто является автором  греческого Нового Завета Nestle-Aland , все согласны с тем, что « tou haimatos tou idiou » (чтение № 1 выше) является оригинальным. Пока бушевали дебаты о тринитарии, писцу было довольно легко заменить « tou haimatos tou idiou » (своя кровь) на « tou idiou haimatos » (своя кровь, № 2 выше), переместив слово и опущен артикль « tou». Однако текстовые свидетельства указывают на то, что как только было создано прочтение «Его собственная кровь», другим писцам не нравилась идея о том, что у Бога есть кровь, и поэтому «Бог» был изменен на «Господь» (№ 3 выше). Такое прочтение имеет смысл, но из текста ясно, что это было более позднее изменение, а не оригинальное. Затем у писцов, переписывавших стих, возникла другая проблема: некоторые из текстов, которые они должны были скопировать, читались как «Бог», а некоторые из них читались как «Господь», поэтому вместо выбора того или другого был создан «Господь и Бог» ( чтение № 4) как объединение № 2 и № 3.

Интересно, что хотя греческий текст, с которого  был переведен NIV , читается выше как #1, переводчики, тем не менее, перевели его так, как если бы греческий текст читался как #2, решительно поддерживая свою тринитарную позицию. Тем не менее, в примечаниях внизу  Учебной Библии NIV комментаторы признают, что эта фраза относится к крови Сына Божьего, а не к Самому Богу. Они пишут: « Его собственная кровь ». лит. «кровь Своего [одного], выражение нежности (например, «возлюбленный Его», относящийся к Его собственному Сыну)»

1 Коринфянам 5:7
Первоначальный текст гласил: «Христос, наш пасхальный Агнец, принесен в жертву». В некоторых текстах переписчики добавляли слова «для нас» в конце фразы, чтобы избежать намека на то, что могут быть включены собственные грехи Иисуса.

1 Коринфянам 15:45
. Книжники изменили выражение «первый человек, Адам» на «первый Адам», чтобы избавиться от слова «человек», поскольку по грамматическому смыслу Христос должен был бы тогда также быть человеком.

1 Коринфянам 15:47
«Второй человек с неба» менялся по-разному: «второй человек, Господь с неба», или «второй, Господь с неба», или «второй человек духовен»  и т . д. Разнообразие способов, которыми этот стих дошел до нас сегодня, показывает, что не один или два переписчика изменили текст, а несколько недобросовестных переписчиков, которые считали свою теологическую позицию более важной, чем авторитет Слова Божьего. Любой стих, утверждающий, что Иисус был человеком, был «занозой в боку» развивающейся тринитарной позиции, и были предприняты попытки исключить их из текста. К счастью, благодаря современной науке оригинальное прочтение признано учеными.

Галатам 2:20
«Верою в Сына Божия» было изменено несколькими способами, например: «в Бога, Христа» или «в Бога, Сына».

Ефесянам 3:9
«Бог, сотворивший все» был заменен на «Бог, сотворивший все через Иисуса Христа».

Колоссянам 2:2
Этот стих, хотя обычно и не считается тринитарным стихом, иногда используется, чтобы показать, что тайна Божья есть Христос ( т.е. что Христос есть Бог и Человек, таким образом тайна).

Колоссянам 2:2 (KJV)
Дабы утешились сердца их, соединенные в любви, и ко всякому богатству, и совершенному уверению в разумении, к познанию тайны Бога, Отца и Христа.

Колоссянам 2:2 (NIV)
Моя цель состоит в том, чтобы они ободрились сердцем и соединились в любви, чтобы они могли иметь все богатство полного понимания, чтобы они могли познать тайну Бога, а именно Христа.

Этот стих был предметом горячих споров, и есть достаточно свидетельств того, что переписчики изменили текст, чтобы он соответствовал их богословию. Греческие тексты отражают около четырнадцати вариаций, которые перечислены в  «Тексте Нового Завета » Брюса Мецгера. Интересно, однако, что почти во всех из них исключается возможность того, что Христос мог быть Богом. KJV  представляет собой хороший пример этого. В настоящее время широко признано, что оригинал, вероятно, был « tou musteriou tou theou Christou », но вопрос о том, как перевести эту фразу, обсуждается. Это можно перевести как  NIVявляется. Его также можно перевести как «тайна Христа Божия», и это наиболее вероятный перевод. Трудно сделать «Христа» тайной Божией. Помните, что в греческом языке слово « собрание » не означает «тайна» в смысле чего-то, что нельзя полностью понять. Слово « собрание » на самом деле означает «секрет». Таким образом, хотя тринитарное богословие говорит о «тайне» Христа в том смысле, что то, как существует Божество или как две природы сосуществуют во Христе, является тайной, это совсем не то, о чем говорится в этом стихе. Кроме того, «Христа» нельзя считать «тайной», потому что он является великим субъектом Слова Божьего от Бытия до Откровения. Быстрое изучение других вариантов использования слова « собрать» в Библии покажет, что как только «тайна» раскрыта, ее можно понять. Но «Троицу» и «две природы» вообще нельзя понять.

Вопрос, который поможет решить проблему перевода, звучит так: «Есть ли в Новом Завете «тайна», которую можно было бы считать «тайной Христа Божьего?» Ответом на этот вопрос будет определенное «Да». Слово « собрание » используется для обозначения Периода Благодати, в котором мы живем. В Послании к Ефесянам 3:2 и 3 говорится: «Разумеется, вы слышали об управлении благодатью Божией, данной мне для вас, то есть о тайне [ musterion , «тайне»], открытой мне через откровение, как я уже написано кратко».

Таким образом, когда в Послании к Колоссянам упоминается «тайна Христа Божьего», вполне логично рассматривать это как ссылку на Управление благодатью, которая была тайной, сокрытой до основания мира, но раскрытой Павлу Христом. Библейскую документацию по этому вопросу см. в Ефесянам 3:2-9 ; Колоссянам 1:27 ; Галатам 1:11 и 12 .

1 Тимофею 3:16 (NASB)
«Кто» был заменен на «Бог». Это изменение было очень очевидным в текстах и ​​открыто признается учеными-тринитариями. Это изменение породило очень сильный тринитаристский аргумент, потому что измененный текст гласит: «Бог явился во плоти», а не «[Иисус], явившийся во плоти», что является правильным и общепризнанным прочтением.

Титу 3:6
«Иисус Христос, наш Спаситель» был заменен на «Иисус Христос, наш Бог».

Евреям 1:3.
Книжники изменили фразу «очищение от грехов» на «очищение от наших грехов», чтобы избежать параллели между Христом и левитскими священниками, которые очищали свои собственные грехи, а также грехи людей.

Евреям 2:18
Хотя стих гласит: «Потому что сам пострадал, когда был искушаем», слова «когда искушаем» были опущены некоторыми книжниками. По мере развития богословия о том, что Иисус был Богом, развивалось и учение о том, что Иисус не мог грешить. Таким образом, упоминание о том, что его искушают, стало проблемой, а опущение этой фразы в тексте стало простым решением.

Евреям 13:20
«Господь наш Иисус» был заменен на «Бог наш Иисус».

1 Петра 4:1
«Христос пострадал» было заменено на «Христос пострадал за нас». По мере развития учения о Троице для тринитаристов становилось все более и более важным показывать свое совершенство и божественность в жизни. Таким образом, слова «для нас» были добавлены переписчиками, чтобы кто-нибудь не подумал, что его страдания каким-то образом могли ему помочь.

1 Иоанна 3:23
Текст гласит: «Чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и любили друг друга». В некоторых текстах переписчики опускали слово «Сын», чтобы текст читался как «веруй в Его [ т . е . в Божье] имя, Иисуса Христа», тем самым приравнивая Иисуса к Богу.

1 Иоанна 5:7 и 8.
Этот текст был заметно изменен, чтобы отразить тринитарную позицию. Чтение  KJV и  NIV показывает различия:

1 Иоанна 5:7 и 8 (KJV)
(7) «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и сии три суть одно.
(8) И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три согласны в одном».

1 Иоанна 5:7 и 8 (NIV)
(7) «Ибо три свидетельствуют:
(8) Дух, вода и кровь; и все трое согласны».

Фраза «Отец, Слово и Святой Дух: и сии три суть одно» была добавлена ​​тринитариями. В  NIV , очень тринитарной Библии, эта фраза отсутствует, а в  Учебной Библии NIV есть такое примечание к стиху: «Это дополнение не встречается ни в одной греческой рукописи или новозаветном переводе до 16 века».

Любой, кто внимательно изучает Реформацию, знает, что в 1500-х годах произошло огромное унитарное возрождение, и тринитарная позиция подвергалась сомнению. Ответом на этот вызов было добавление тринитарной фразы в 1 Иоанна. К счастью, современные ученые-тринитаристы признают это дополнение, а в более новых версиях эта фраза опущена. Тем не менее, тот факт, что ученые-тринитаристы с такой готовностью добавляли к Слову Божьему, чтобы победить в своих дебатах, должен заставить нас очень внимательно изучить другие «явно» тринитарные стихи.

Иуды 5
«Господь вывел Свой народ из Египта» было изменено на «Иисус избавил» в нескольких рукописях, чтобы Иисус существовал в Ветхом Завете.

Заключение
Важно еще раз повторить, что все вышеупомянутые изменения были обнаружены и исключены из новейших версий греческого Нового Завета и почти из всех современных версий. Христиане в долгу перед мужчинами и женщинами, которые работают над компьютеризацией текстов, чтобы с ними было легко работать и сравнивать. Мы также должны поблагодарить честных ученых, которые работают с текстами и делают свои выводы на основе текстовых свидетельств, а не на основе традиции. Эти мужчины и женщины могли «подтасовывать» свои данные, чтобы скрыть тринитарные изменения в тексте и, таким образом, в некоторых случаях продвигать собственное богословие. Но современные версии греческого Нового Завета свидетельствуют об их честности в попытке восстановить первоначальный текст. Мы цитировали их на протяжении всей  книги ( NIV ,  NASB ).,  НРСВ и  др . ).

Сноска:

1. Мы признаем, что в первые века существовало множество конкурирующих систем верований, и писцы большинства из них, по-видимому, изменяли тексты в пользу своих собственных верований. Тем не менее, это приложение сосредоточено на проблемах тринитаризма, и именно на них делается акцент.



Источник: https://www.biblicalunitarian.com/articles/textual-corruptions-favoring-the-trinitarian-position
Категория: Учения | Добавил: unitarian (31.03.2022)
Просмотров: 104 | Рейтинг: 0.0/0 |

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта

Маранафа: Библия, словарь, каталог сайтов, форум, чат и многое другое. Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU

Статистика

Copyright MyCorp © 2024Хостинг от uCoz