3.3 Ошибочно переведенные места Нового Завета.
В Новом Завете есть некоторые места, которые переведены частью неверно, частью интерпретировано или двусмысленно. Во всяком случае можно представить, что переводчики не руководствовались здесь недобрыми намерениями, а перевели эти места, касающиеся положения Иисуса несознательно, поскольку сами находились под сильным влиянием этого «достоверного и не подлежащего сомнениям» учения, которое к тому времени уже несколько столетий определяло богословское мышление.
В переводе всегда присутствует известная доля интерпретации. Там, где подлинный текст допускает несколько возможностей перевода, в него легко может влиться личное мировоззрение переводчика /кроме того, LAPIDE указывает на недостаток компетентности не-еврейских переводчиков Библии. Он цитирует ЛЮТЕРА, который сказал: "Если бы я был моложе, я занялся бы изучением еврейского языка, потому что без него нельзя правильно понимать Св. Писание. Несмотря на то, что Новый Завет был написан на греческом языке, он содержит много гебраизмов и еврейских оборотов речи. Поэтому они правы, когда говорят: "Евреи пьют из родника, греки из ручья, который из него истекает, а говорящие по латыни пьют из лужи"; M. Luther, WA Tischreden, Bd.1, S.525f. in Lapide, Pinchas: Ist die Bibel richtig übersetzt?, Gütersloh, 1986, S.80/.
Пример 1 (Иоан.1:1)
«...и Слово было у Бога, и Слово было Бог».
Комментарий английской Библии COMPANION BIBEL /The Companion Bible, The Lamp press Ltd. 6 old town, London, год издания не указан/ указывает на то, что в греческом подлиннике последнее слово «БОГ» (греч. «Теос») написано без артикля. Это говорит о том, что здесь идет речь о Божественных качествах, которыми обладает Слово. Поэтому более добросовестным и правильным является перевод: «...и Слово имело Божественную природу».
Богословы указывают на то, что поскольку во второй части этого текста слово «Бог» написано без артикля, оно, в отличие от первой части предложения, является не подлежащим, а сказуемым. Это обстоятельство, как говорит KASPER, указывает на различие между Богом и Словом /см. Kasper, Walter: Der Gott Jesu Christi, Mainz, 1982, S.222/.
Еще одно место, где слово «Теос» написано без артикля, находится в Рим.9:5. Поэтому то, что SCHNEIDER установил по отношению к Рим.9:5 (см. ниже, пример 2), можно в равной степени применить и к Иоан.1:1, а именно, что отсутствие артикля перед словом «Теос» указывает на то, что Христос не равен Богу, а лишь подобен Ему, как имеющий Божественную природу.
Несмотря на это, большинство немецких переводов Иоан.1:1 превратно отождествляет «СЛОВО» с «БОГОМ» в смысле одной сущности – представляя Иисуса либо одной из составных частей Бога, либо самим Богом. В действительности же, там, где этот текст говорит о самом Боге (слово «Теос» с артиклем), имеется в виду только Бог – Отец Иисуса. О «СЛОВЕ» же, напротив, сказано, что оно было «у» Бога, т.е., что оно не являлось самим Богом.
Заключение: Этот тест Библии, который часто приводится в защиту учения триединства, не говорит, что «СЛОВО» является самим Богом, а лишь то, что оно было «у» Бога, и что оно имеет Божественную природу.
Пример 2 (Римл.9:5)
«...и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь».
SCHNEIDER указывает на то, что в греческом подлиннике слово БОГ также стоит без артикля. Поэтому в данном варианте перевода (существует еще и другой вариант) Христос может быть назван лишь имеющим Божественную природу. Полная цитата:
«Естественно, и с точки зрения грамматики вполне возможно, что это выражение относится к Христу. Но даже и в этом случае оно не уравнивает Христа с Богом, а говорит лишь о том, что Он имеет Божественную природу, потому что слово «Теос» стоит без артикля. Кроме того, Павел нигде не употребляет слово «Бог» по отношению к Христу, так что наиболее приемлемым будет такое объяснение, что здесь мы имеем дело с цитатой из традиционного иудейского славословия. В этом случае Павел, захваченный и пораженный безмерным величием Божественных действий с Израилем, заканчивает свою мысль славословием Бога. Тогда перевод должен быть следующим: «...и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог да будет благословен во веки, аминь» /См. Schneider, J. in: Coenen, Lothar (Hg.): Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament, Brockhaus-Vlg., S.606/.
Пример 3 (2Петр.1:1)
«...принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа».
Создается впечатление, что здесь идет речь о правде нашего Бога Иисуса Христа. В действительности же, этот текст с полным правом можно перевести: «по правде Бога нашего, и нашего Спасителя Иисуса Христа». Такой перевод имеет совершенно иной смысл, поскольку представляет Бога и Иисуса Христа как две разные личности. На возможность такого перевода указано в примечании одного из немецких переводов Библии (Einheitsübersetzung 1980, Herder-Verlag).
ВОПРОС: почему был принят именно первый вариант перевода, а не второй? ОТВЕТ: потому что первый вариант лучше отвечает догме триединства. Другими словами: такой перевод был сделан с богословской перспективы учения триединства. Справедливости ради следует отметить, что здесь переводчики настоятельно указали и на другой возможный вариант перевода. К сожалению, они поступали так не во всех случаях. А это означает, что нельзя иметь 100%-ной уверенности, что и другие подобные места Библии не имеют других вариантов перевода.
Так например, немецкая Библия «Elberfelder Bibel 1992» переводит 2Петр.1:1 без указания о существовании другой возможности перевода.
Пример 4 (Евр.1:9)
«...посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих».
Это место является цитатой из Пс.44:8. Оно тоже может быть переведено с еврейского языка иначе – причем с грамматической точки зрения совершенно корректно: «...посему помазал Тебя Бог, Твой Бог...» /См. также Евр.1:8. Почти все переводы переводят так: «...престол Твой, Боже, в век века...». Еврейский богослов COHEN предлагает иной вариант перевода: «Твой трон, данный Богом». Он пишет: "Еврейский язык сложен. Перевод «престол Твой, Боже» представляется естественным, но он не соответствует контексту". (См. примечание к Пс.44 в английском издании еврейской Библии Soncino, Псалмы, стр.140, Сведения взяты из Stern, David, Kommentar zum jüdischen Neuen Testament, Bd.1, Hänssler, Neuhausen-Stuttgart 1996, S.18). Очень непоследовательной в этом отношении является немецкая Библия „Einheitsübersetzung, Herder-Verlag 1980". Так, Пс.44:7 она переводит: «о Ты, Божественный, Твой престол в век века...», однако соответствующую цитату этого текста в Евр.1:8 почему-то: «Твой престол, о Боже, в век века...»/.
В этом случае перевод приобретает совсем иной смысл. Иисус здесь не называется Богом, а повторение подчеркивает, что Бог является также и Богом Иисуса, что подтверждают и многие другие места Нового Завета (см. главу 4.2.7). Впрочем, многие переводчики именно так и перевели это место (напр. немецкий перевод Elberfelder Bibel 1905).
Но даже и в первом варианте, где Иисус назван Богом, можно ясно видеть, что Бог говорит не к самому Себе / См. Stern, David: Kommentar zum jüdischen Neuen Testament, Bd.3, Hänssler, Neuhausen-Stuttgart 1996, S.19/, а к другой личности, которая подчинена Ему. Это очень хорошо просматривается также и в контекстных примерах послания к Евреям (см. об этом главу 4.2.2).
Пример 5 (Откр.15:3-4)
Один – очень настораживающий – пример неправильного (манипулированного???) перевода находится в немецкой Библии «Einheitsübersetzung 1980»:
«...и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь во славу Агнца, говоря: велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь народов!»
Здесь создается видимость, что верующие-победители словами «велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель» воспевают самого Иисуса, поскольку они, якобы, поют эту песнь «во славу Агнца». Правильный перевод, однако гласит «...и поют песнь Моисея, раба Божия, и Агнца...». (В русской Библии это место переведено правильно – прим. пер.)
Это означает, что они поют ту песнь, которую сам Иисус поет Богу! Но такой перевод явно не вписывается в учение триединства, поскольку тогда Иисус (Бог) поет во славу Бога! – По всей видимости, переводчики руководствовались известным принципом: «чему не должно быть, того не бывает!».
Но, может быть, этот текст действительно труден для перевода? Собственно говоря – нет, потому что песнь Моисея, хорошо известная из Ветхого Завета, представляет собой параллель к песне Агнца.
В своем комментарии к еврейскому Новому Завету STERN, в отношении Откр.15:3-4, подчеркивает следующее: «Песнь Агнца, о которой здесь идет речь, это не песнь об Агнце или для Агнца, но песнь Агнца для Бога – точно так же, как и песнь Моисея предназначалась не самому Моисею, но Моисей пел ее Богу. И подобно тому, как в свое время торжествующий еврейский народ учил наизусть и пел песнь Моисея (Исх.15:1-21), так учат и поют торжествующие в небесах верующие ту песнь, которую поет Агнец. Эта песнь, как и песнь Моисея – ликование о праведных путях Божиих; ее речь – это речь Ветхого Завета, как мы находим ее в Иер.10:6-7; Амос.3:13; 4:13; Мал.1:11; Пс.85:9-10; 91:6; 98:1; 110:2; 138:14; 144:17; и 1Пар.16:9,12» /См. Stern, H.David: „Kommentar zum Jüdischen Neuen Testament", Bd.3, Hänssler, Neuhausen-Stuttgart 1996/.
Пример 6 (Матф.28:6)
– Немецкая Библия «Lutherübersetzung»:
«...Его нет здесь – Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь...».
– Немецкая Библия «Einheitsübersetzung»:
«...Его нет здесь, потому что Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь...».
– Немецкая Библия «Elberfelder 1992»
«...Его нет здесь, потому что Он был воскрешен, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь...».
– Русская Библия (дополнено переводчиком):
«...Его нет здесь: Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь...». Здесь бросается в глаза, что немецкая Библия «Elberfelder 1992» переводит не «Он воскрес», а «Он был воскрешен». Причем эта Библия говорит, что Иисус был воскрешен не только в Матф.28:6, но и во многих других местах, тогда как другие переводы говорят, что «Он воскрес» из мертвых. Для примера можно привести несколько таких мест: Матф.27:64; 28:6; 28:7; Марк.16:6; Лук.24:6; 24:34; Иоан.2:22; 21:14.
Во всех перечисленных местах правильным переводом греческого слова «егейро» /В греческом подлиннике слово егейро в Матф.27:64; 28:6; 28:7; Марк.16:6; Лук.24:6 имеет следующую грамматическую форму: глагол - аорист, пассивная форма, изъявительное наклонение - 3 лицо, единственное число. Следовательно, правильный перевод – «был воскрешен»./ является не «Он воскрес», а «Он был воскрешен». При таком переводе у читателя автоматически возникает вопрос: «Кто воскресил Иисуса?».
Другой же, неверный перевод «Он воскрес» не только не вызывает такого вопроса, но напротив, наталкивает читателя на ошибочное мнение, что Иисус активно участвовал в Своем воскресении. Выражение «Он воскрес», в противоположность к «Он был воскрешен», легко может быть воспринято как активный процесс – особенно в отношении Иисуса, который, согласно учению триединства, является Богом, и потому достаточно силен, чтобы восстать из мертвых без посторонней помощи.
С другой стороны, в некоторых местах греческого Нового Завета стоит слово «анистеми», которое в немецких переводах Библии (а также и в русской Библии – прим. пер.) правильно переведено как «воскреснуть» (активная форма). Например, Марк.9:9; 9:31; 10:34; Лук.24:46 и др.
Тем не менее, совокупность всех мест Библии о воскресении более чем ясно свидетельствует, что ни один умерший – включая и самого Иисуса – еще не воскресал, и никогда не воскреснет собственной силой.
В этой связи нас все же интересует, почему вместо правильного перевода «Он был воскрешен» было отдано предпочтение неправильному переводу «Он воскрес».
Не сыграли ли и здесь свою роль очки учения триединства? Не показалось ли переводчикам различие между «Он воскрес» и «Он был воскрешен» малозначительным, поскольку они, почитая Иисуса Богом, сочли, что Он вполне мог воскреснуть и собственной силой?
Только в тех местах, которые вообще не допускают иной возможности перевода – поскольку там отдельно назван и Тот, который воскресил умершего – греческое слово «егейро» переведено правильно как «был воскрешен».
Традиционное пасхальное приветствие «Христос воскрес!» и сегодня еще раздается в христианских собраниях. Было бы интересно сделать опрос, какие мысленные ассоциации вызывает у верующих это приветствие. Не возникает ли – по крайней мере у некоторых – непроизвольное представление, что Иисус воскрес собственной силой? Хотя такое представление и согласуется с учением триединства, оно противоречит многим местам Нового Завета, где ясно сказано, что Бог воскресил Иисуса (Деян.2:24; 2:32; 3:15; 4:10; 5:30; 10:40; 13:30; 13:37; Римл.10:9; 1Кор.6:14; и др.).
Впрочем, это, часто повторяющееся в Новом Завете свидетельство, что Бог воскресил Иисуса из мертвых, еще раз подтверждает, что слово «Бог» имеет в виду не триединого Бога, а всегда только Отца Иисуса (см. главу 3.2).
См. Продолжение
|