Далее мы так же
рассмотрим следующий вопрос: поясняет ли Иисуса в 25 ст. свои слова из 24 ст.
отвечая на вопрос иудеев. Но вернемся к 25 стиху. Очень интересный комментарий
мы находим также у православного богослова А. П. Лопухина, который указывает на
то, что в Ин 8:25 Иисус не говорит о своем предвечном существовании. Лопухин
пишет: «где же ранее (потому что при переводе "как говорю вам” не получает
достаточно определенного смысла, и это выражение следует уже и при русском
переводе всего места заменить выражением "как и говорил вам”), – где ранее
Христос объявлял Своим врагам о Своем бытии от начала мира? […] Знаменский
полагает (с. 216), что мысль о предвечном бытии Спасителя прикровенно высказана
уже в предыдущей речи Спасителя, именно в ст. 23-м. Поэтому, по его мнению,
понимание выражения в смысле указания на предвечное бытие Спасителя
оправдывается и контекстом речи. Но мы полагаем, что в догматическом споре,
какой вел с Иудеями Христос, Он не мог что-либо основывать на "прикровенных”
указаниях» (Толковая Библия Лопухина стр. 868).
Таким образом, важной
деталью является то, что в Иоанна 8:25 употребляется глагол
λαλω (lalw)
в настоящем времени «говорю», а не ελαλησα (elalesa) в форме аориста «говорил».
Безусловно, это важно, поскольку в тот момент, беседуя в храме с иудеями, Иисус
не говорит о своем предвечном существовании, он только лишь говорит о том, что
он пришел с небес (Ин 8:23). Если же кто-то понимает это на скрытое указание
предвечного существования Христа то, как говорит Лопухин «в догматическом
споре, какой вел с Иудеями Христос, Он не мог что-либо основывать на
"прикровенных” [или скрытых] указаниях».
Также на интересный
момент обращает внимание профессор Кембриджского университета (XIX в.), Брук Весткотт. Он указывает на
то что если в Ин 8:25 Иисусу указывает на свое вечное существование (Я Начало)
и при этом την αρχην притянуто к
οτι, то «таким образом использование в начале предложения
λαλω, а не λεγω, кажется неправильным
для такой интерпретации, потому что это очевидно подразумевает разговор,
обычное учение Христа, а не особое заявление [как Я Начало]» (The Gospel according to St. John by B. F. Westcott. Кембридж, 1881
г.). И действительно, хотя слова λαλω и
λεγω синонимы, но когда Иисус делает особое заявление о
своей важной роли или о своей дочеловеческом существовании, апостол Иоанн
обычно использует глагол λεγω, а не
λαλω (Ин 1:51; 5:19; 6:53; 8:58; 10:7).
Отметим также то, как
звучит Иоанна 8:25 в некоторых древних переводах. Диатессарон (соединительный
перевод евангелий, созданный в конце II века) и Сирийская Пешитта (V век), переводят слова Иисуса
утвердительно, связывая 25-й стих с 26-м. В Диатессароне слова Иисуса из 25 ст.
звучат, как «Хотя я начал проповедовать вам» (Tatians Diatessaron Aus dem Arabischen ьbersetzt von Erwin Preuschen стр. 174). Практически таким же
образом его слова переданы в Сирийской Пешитте: «Иисус сказал им. Хотя я начал
беседовать с вами» и 26-й ст. «Я имею много говорить и судить о вас». Правда,
этот стих в Сирийской Пешитте можно перевести еще так: «Даже при том, что я
должен начать говорить с Вами» (перевод Ламса).. А в Армянском переводе (V век) эти слова звучат как «Я тот,
кто говорит с вами с начала» И хотя в этих древних переводах Иоанна 8:25 и не
отличается точностью передачи греческого текста, но они отражают то что, ранние
переводчики не воспринимали слова Иисуса как указание его предвечного бытия.
Итак, исходя из
вышеизложенной информации, следует, что в Иоанна 8:25 Иисус не указывает на
свое предвечное существование. Но в таком случае, что означают слова Иисуса? И
насколько верно «Перевод нового мира» передает греческий текст Иоанна 8:25?
Чтобы ответить на эти два вопроса
нужно выяснить: использовалось ли в Иоанна 8:25 οτι (как вопрос
«почему» или восклицание «что») или ο, τι? Некоторые указывают
на то, что в одном из папирусов Бодмера (P75) стоит разделяющая точка между
ο и τι. Однако это не может служить доказательством того что в
Ин 8:25 использовалось ο, τι, поскольку в одном труде
отмечается: «Эта точка [в P75]
– не находящаяся вверху точка, а обычная точка, которая расположена под
горизонтальной чертой T. Не совсем ясно, сделано ли это намеренно или это
просто пятно» (A
Textual
Commentary
on the Greek Gospels Vol. 4 John by Wieland Willker 6th edition).
Отметим, что если мы
την αρχην понимаем наречно то,
вероятнее всего далее должен использоваться союз oti как вопрос или восклицание. Союз
οτι в греческом языке обычно означает «что, потому что,
поскольку», но в библейском греческом оно может использоваться как
вопросительное «почему, зачем». Вот несколько примеров использования
οτι в значении «почему»: Марк 9:11, 28; LXX Быт 12:18; Суд 2:2; Иов 3:10; 27:12.
См. Иосиф Флавий (Иуд. древн. Кн. 6, 11, 9; Кн 12, 4, 9). Б. Мецгер объясняет,
почему союз οτι в библейском греческом стал так употребляться:
«Это результат влияния Септуагинты, греческого перевода Еврейских Писаний,
который имел сильное воздействие на грекоговорящих иудеев. В Септуагинте, когда
бы не использовалось ο τι – ho ti оно всегда является переводом
вопросительных местоимений на еврейском, которые используются в прямых вопросах
со значением "почему" как למה
מה и מךוע» («A Textual Commentary on the Greek New Testament» by Bruce M. Metzger. 2nd edition
1994 г.).
Но что может указывать
на то, что в Ин 8:25 Иоанн использовал вопросительный или восклицательный oti? На это может указывать последующий
26-й стих, где Иисус продолжает говорить иудеям: «Есть многое, что я могу
сказать о вас и за что осудить. Пославший меня истинен, и я говорю миру только
то, что слышал от него». В одном труде отмечается: «последующие слова Иисуса:
"Есть многое, что я могу сказать вам ... я говорю миру только то, что
слышал от него", вполне могут быть продолжением вопроса "зачем я
вообще говорю с вами?". Эти последующие слова указывают на нежелание
говорить. Оба предложения в таком случае могут отражать его нежелание говорить» (The Gospel
of John part of The Holy Bible A new translation from the Greek by David Robert
Palmer стр.
51, 52). В таком случае
возникает вопрос: почему Иисус не захотел отвечать иудеям?
Например,
ученый-библеист Р. Ленский пишет следующее о сути вопроса иудеев: «Реакция
иудеев явно отрицает и предостережение и приглашение [Иисуса из 24 ст. поверить
в него]. Поэтому они спрашивали его "Кто ты?”. Наглядный
ελεγον [говорили] предлагает рассмотреть этот
ответ. Их тон высокомерен. Иудеи не спрашивали, кем был Иисус. Они насмешливо
заявляли: "Кто ты такой (обратите внимание на усиление συ) чтобы
брать на себя такую роль?”» («New Testament Commentary» The Interpretation of St.
John's Gospel by R. C. H. Lenski, Minneapolis 1961). А в другом комментарии отмечается:
«Этот вопрос ["кто ты”] они задают в высмеивании, а не с каким-либо желанием
быть информированным» (Benson’s Commentary Matthew – Acts by Joseph Benson стр. 604). Поэтому мы видим, что
Иисус не захотел отвечать иудеям, поскольку они высокомерно и насмешливо
спрашивали Иисуса «Кто ты такой?». Следовательно, это нежелание Иисуса отвечать
иудеям и будет выражаться в вопросительным (почему, зачем) или восклицательным
(что) oti.
Тот же Брук Весткотт давая заключение того, как понимать Иоанна 8:25 говорит:
«В целом вероятно лучше всего обращаться с предложением как вопросительный; или
(который дает тот же самый смысл) как грустное восклицание, которое является
наполовину вопросительным. Это то значение, которое дается в текстах Греческих
отцов. "Как получается, что я даже говорю с Вами вообще?"
"Почему я даже в этом случае много как говорю с Вами?” (The
Gospel according to St. John by B. F. Westcott. Кембридж, 1881 г.).
Но на каком основании
греческое την αρχην в «Переводе нового
мира» передается как «вообще». Как мы уже отмечали την
αρχην должно пониматься как наречие, некоторые
понимают его как «с начала» или «от начала». Но комментируя Ин 8:25,
ученый-богослов А. Т. Робертсон пишет: «Кажется ясно, что наречный винительный
την αρχην не может означать "с начала”
подобно απ' αρχης [букв. от начала] (Иоанна 15:27) или
εξ αρχης [букв. с начала] (Иоанна 16:4)» (Word Pictures in the New Testament). Следовательно, когда Иоанн хотел
говорить «с начала» или «от начала» он употреблял απ' αρχης
или εξ
αρχης (Ин 6:64). Поэтому некоторые ученые понимают
την αρχην как наречное «вообще» (хотя
есть и другие варианты).
В «Греческо-английском
словаре Нового Завета и другой ранней христианской литературы» Бауэра говорится
что «Ин 8:25, как почти все Греч. отцы поняли это, [την
αρχην] используются наречно = ολως
"вообще”» (A
Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, by W. Bauer, Arndt, Gingrich, Danker). Таким же образом –
την αρχην как наречное «вообще» – понимал
Епископ Кассиан (Безобразов). Он писал: «Господь отвечал им [иудеям] загадочным
словом την αρχην. Слово это понималось
и понимается по-разному. Русский синодальный перевод не совпадает с русскими
переводом Библейского общества. Очень вероятно, что это слово надо понимать как
простое отрицание. Новый русский перевод: "О чем мне вообще говорить с вами?” —
выражает это отрицание. Перевод этот часто предлагается современными
переводчиками и толкователями. Он означал бы, по крайней мере, принципиальное
разделение с иудеями, отказ Иисуса от продолжения спора» (Водою и кровию и
духом: Толкование на Евангелие от Иоанна. — Медон, 1996 г.). Византийский монах
XII века Евфимий
Зигабен подобным же образом понимал слова Иисуса: «Все равно как бы Иисус
Христос так сказал: "Совершенно излишне даже и то, что говорю вам; вы не
достойны никакого слова, как искусители”» (Толкование Евангелия от Иоанна,
Киев, 1887 г.).
Немаловажно и то, что
Греческие Отцы Церкви την αρχην в
Иоанна 8:25 понимали как наречное ολως «вообще». Иоанн
Златоуст (IV-V век) Иоанна 8:25 понимал, как
«почему я с вами вообще разговариваю»; и, перефразируя эти слова Иисуса он
писал: «вы не достойны вообще слышать Мои слова» (The Homilies of St. John Chrysostom on the Gospel of St. John, The Oxford Translation Edited, with Additional Notes, by P. Schaff стр. 332). С греческого это звучит
как «του ολως
ακουειν των
παρ εμου
αναξιοι» (Patrologiae J. Р. Migne Vol. 59). Таким же образом понимал этот
стих и другой Отец Церкви V
века – Кирилл Александрийский (См. Patrologiae J. Р. Migne Vol.
73, 5). Еще обращает на
себя внимание один отрывок, – который как считается, схож с Иоанна 8:25 – из
раннехристианской апокрифической книги Псевдо-Клементины. Этот отрывок
переводится как «Если
ты не следуешь тому, что я говорю, почему я вообще должен говорить?», где на греческом последняя часть
звучит как «τι και την
αρχην
διαλεγομαι»
(Pseudo-Clementine Homilies 4, 11). В данном отрывке την
αρχην очевидным образом понимается как наречное
ολως «вообще». Лапухин также отмечает, что у Феодорита
Кирского (V
век) την αρχην понималось в значении
ολως «вообще». Выражение την
αρχην в значении «вообще» употреблялось и у других
древнегреческих авторов (Например, см. Платон Апология Сократа 29с; Плутарх
Моралии Consolatio ad Apollonium 115). Поэтому, несомненно,
την αρχην в Иоанна 8:25 может
пониматься как наречное «вообще». А значит, нет ничего неправильного в переводе
«Зачем я вообще говорю с вами?».
Правда, некоторые
говорят о том, что не отвечать на вопросы оппонентов было не в духе Иисуса. Но
это не совсем так. Например, когда Пилат спросил Иисуса «Откуда ты?» Иисус ему
на это не ответил (Иоанна 19:9). Также посмотрим случай описанный в Луки 22:67,
68: «”Если ты Христос, скажи нам” [задали вопрос иудеи Иисусу]. Но он ответил
им: "Даже если я скажу вам, вы ни за что не поверите. И если я спрошу вас, вы
ничего не ответите”». Опять же видим, что Иисус не ответил на заданный ему
вопрос (См. Марка 7:5, 6). Поэтому нет ничего удивительного в том что, находясь
тогда в храме, Иисус не захотел отвечать на язвительно заданный вопрос иудеев.
Итак, в заключении
можно сказать: как уже отмечалось вначале, мы не ищем однозначно верный перевод
Иоанна 8:25, – что можно сказать и про вариант «Зачем я вообще говорю с вами?»
– но как показывают факты, этот вариант перевода вполне вероятен, и он не
уникален в своем роде. Но главное о чем можно говорить утвердительно так это о
том, что в Иоанна 8:25 не говорится о предвечном существовании Иисуса Христа.
Источник: http://jhwww.narod.ru/Troitsa-9.html |