Говорил ли Иисус, что он «от начала
Сущий» (Иоанна 8:25, СП)?
«Я – свет для мира»,
«Вы не знаете ни меня, ни моего Отца. Если бы вы знали меня, то знали бы и
моего Отца», «Туда, куда я иду, вы не можете прийти», «Вы из нижних пределов, я
из вышних. Вы от этого мира, я не от этого мира… Ведь если вы не поверите, что
я и есть тот, кто должен был прийти, умрёте в своих грехах». Эти слова были
произнесены Иисусом, во время разговора с иудеями в храме. Не понимая этих
слов, или не желая их понять, они спросили Христа: «Кто же ты?». Что же ответил
Иисус?
«Ответ Иисуса
составляет один из наиболее обсужденных отрывков в Новом Завете» отмечает
библеист Р. Ленский. Также в переводе «Радостная весть» в комментарии Иоанна
8:25 говорится что это «очень трудное место, точный смысл которого неизвестен;
некоторые ученые считают, что здесь испорчен текст» (Радостная весть Учебное
издание РБО, 2006 г. стр. 212). А другой библеист У. Баркли пишет: «Во всем
Новом Завете нет стиха, как, Иоанна 8:25
который было бы так трудно перевести. Никто не может с уверенностью
сказать, что значит греческий текст». Поэтому и мы сейчас не будем выискивать
единственно правильный вариант перевода этого отрывка.
Однако Баркли указывает
на то, какие существуют некоторые варианты перевода этого отрывка: «Он может
означать: "Как Я уже говорил вам от начала", что мы и видим в одном
английском переводе Библии. В русской Библии перевод гласит просто: "Я
есмь Сущий от начала, как и говорю вам". Этот стих может означать: "Прежде
всего, по существу, Я есмь Тот, Кем Я Себя называю", или "Я говорю
вам, что Я есмь начало", или "Почему Я вообще говорю с вами?" –
перевод, предложенный Моффатом. Можно также предположить, что перевод звучит
так: "Все, что Я говорю вам, есть только начало» (Комментарии к Новому
Завету ВСБ, 1986 г.).
Как видим, существует
немало самых разнообразных вариантов перевода. Причем некоторые из них передают
мысль, что Иисус в ответе указывает на свое предвечное существование. Сейчас мы
не будем концентрироваться на всех вариантах перевода этого отрывка, но
рассмотрим несколько вопросов. Что Иисус ответил иудеям? Действительно ли в
своем ответе Иисус указал на свое предвечное существование? Правильно ли
«Перевод нового мира» передает греческий текст Иоанна 8:25?
В «Переводе нового мира»
Иоанна 8:25 звучит так: «Тогда они стали спрашивать его: "Кто же ты?” Иисус
сказал им: "Зачем я вообще говорю с вами?”»
Синодальный перевод
передает этот стих совершенно иначе: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус
сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам».
Почему такая
существенная разница? Какой перевод более соответствует оригинальному
греческому тексту?
Чтобы это понять для
начала посмотрим, как звучит Иоанна 8:25 в подстрочном переводе РБО с нашей
латинской транслитерацией:
ειπεν
(eipen – сказал)
αυτοις (autois – им) ο Ιησους (ho Iesus – Иисус) την
αρχην (ten archen –[С] начала) ο (ho – которое) τι (ti – что) και (kai – и) λαλω (lalw – говорю) υμιν (humin – вам?)
Глядя на греческий
текст, становится ясно, что в Иоанна 8:25 отсутствует «ho on» (ο ων) – греческий
эквивалент слова «Сущий». И ни в одном из ныне существующих древних рукописей в
Иоанна 8:25 не присутствует греч. артикулярное причастие «ho on», которое апостол Иоанн употребляет
в других местах (Ин 1:18; 3:31; 6:46; 8:47; 12:17; 18:37; Откр 1:4,8; 4:8;
11:17; 16:5). Безусловно, слово «Сущий» здесь было добавлено переводчиками как
одно из имен Бога (Исх 3:14, LXX).
При этом очевидно было забыто предупреждение Бога, что к Его священному Слову
ничего нельзя прибавлять и убавлять (Втор 4:2; Пр 30:6; Откр 22:19).
Отметим также то, что
ни в одном другом русском переводе не появляется вариант «от начала Сущий».
Кто же Ты такой? -
спросили они. - Я вам уже давно говорю, кто Я такой, - ответил Иисус. (Слово
Жизни Новый Завет).
Тогда они спросили у
Него: кто же Ты? Иисус сказал им: не об этом ли постоянно Я и говорю вам?
(перевод С. Аверинцева).
Кто же Ты такой? -
спросили они. - Я вам уже давно говорю, кто Я такой, - ответил Иса.
(Международное общество Священного Писания МОСП).
Тогда они сказали Ему:
Кто Ты? - Иисус сказал им: Я именно то, что и говорю вам (Живой поток).
"Так кто же
Ты?" - спросили они тогда. "Об этом и говорю Я вам с 'самого' начала,
- ответил Иисус. (Новый Завет в современном русском переводе под ред. М. П.
Кулакова).
Говорили Ему тогда: Ты
кто? Сказал им Иисус: о чем Мне вообще говорить с вами? (перевод епископа
Кассиана).
Так кто же Ты? —
спросили они Его. — Тот, кем Я себя называл с самого начала, — ответил Иисус
(Радостная весть Перевод В. Н. Кузнецовой 2001 г.).
И сказали ему: кто ты? И сказал им Иисус: прежде всего я
то, что говорю вам. (Соединение и перевод четырех Евангелий Л. Н. Толстой).
Но в чем же все-таки
сложность этого стиха? Б. Мецгер в своем труде рассматривает это и указывает на
варианты перевода Иоанна 8:25:
«Так как более ранние
Греческие рукописи испытывают недостаток пунктуации и написаны без разделения
между словами, интерпретировать την
αρχην... υμιν можно несколькими
способами:
1. Как вопрос, с οτι =
почему? (" Почему я говорю с Вами вообще").
2. Как восклицание, с ο
τι в значении еврейского словаמה
[что] ("Что я говорю с Вами
вообще").
3. "Как утверждение: с ο
τι и недостающим εγω ειμι ("[Я] от
начала тот, что и говорю Вам» или [я есть тот] что говорил от начала”).
Несколько Латинских (и
Готских) свидетельств, искажая греческий текст, переводят как Principium, qui
et loquor vobis ("[Я] Начало, Я тот, кто говорит с Вами"). Эфиопский
перевод опускает οτι ("Я Начало, и я сказал так”). Папирус
Бодмера II (p66) дает прочтение, согласно
исправлению на полях, которое быть может, было сделано оригинальным писцом,
Ειπεν αυτοις ο
Ιησους, Ειπον
υμιν την αρχην
ο τι και λαλω
υμιν "Иисус сказал
им: Я говорил Вам в начале то, что и говорю сейчас”» («A Textual Commentary on the Greek New Testament» by Bruce M. Metzger. United Bible Societies: London, 1971 г. стр 223, 224).
В следствии того, что в
древних рукописях весь греческий текст написан нераздельно и без знаков
препинания, то становится непонятным: использовалось ли в оригинале o, ti
(отдельно относительное местоимение ho и неопределенное местоимение ti) или
союз oti (в данном стихе означающий «почему»). Также здесь не ясно значение
сложного выражения την αρχην (ten
archen), которое в Новом Завете используется только в Иоанна 8:25 (что очень
важно для понимания этого текста). Например, немецкий ученый библеист Й. П.
Ланге пишет: «Значение την αρχην [в Ин
8:25] может быть принято субстантивно (principium, начало, Логос), или наречно
(в начале, от начала, прежде всего, чтобы начаться с, или omnino, вообще)»
(Commentary on the Holy Scriptures).
Важно узнать: может ли
греческое выражение την αρχην
(артикулярный аккузатив) переводится как существительное «начало»? Как отмечает
Б. Мецгер, несколько Латинских переводов (в том числе и Вульгата), Готский и
Эфиопский переводы, την αρχην передают
как «Я Начало». Подобным же образом один из Отцов Церкви Августин Блаженный
(354 – 430 г.) читает την αρχην в
Иоанна 8:25 как «Я Начало» (лат. principium) – также как в Откр 21:6, где приводятся слова
самого Бога свидетельствующие о его вечности (См. Августин
Tractates on the Gospel of John (In Iohannis evangelium tractatus) Tractate 38,
11).
Однако библеист XIX века Адам Кларк в своих
«Комментариях» рассуждает о том, может ли την
αρχην означать «начало» или «глава»: «Но если наш Господь
подразумевал бы это, то в таком случае сказал бы η
αρχη, или ο αρχων, а не
την αρχην в винительном падеже» (Commentary on the Holy Bible стр. 163). И действительно в
Греческих Писаниях слово «начало» всегда переводится с греческого выражения
η αρχη (he arche)
в номинативе (Кол 1:18; Откр 3:14; 21:6; 22:13). Поэтому в Иоанна 8:25
την αρχην не должно пониматься как
существительное «Начало». Большинство богословов склоняются к тому, что
την αρχην должно пониматься как наречие
(варианты перевода наречного την αρχην
приводит Ланге (См. выше)).
Но некоторые полагают,
что в 25 стихе Иисус поясняет свои слова из 24 стиха. В 24 стихе Иисус говорит:
«Поэтому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете,
что это Я [ego
eimi], то умрете
во грехах ваших» (СП). Так в переводе «Радостная весть», поясняя греч.
выражение ego
eimi в Ин 8:24
говорится: «вероятно это словосочетание [ego eimi], близкое по смыслу выражению "Я –
ЯХВЕ”, также становится священным именем Бога» (Радостная весть Учебное издание
РБО, 2006 г. стр. 212).
А в словаре «Иисус и
Евангелия» дополняется: «Но мы не должны думать, что Иисус просто называет себя
именем Божьим. Его слова не означают: «Я - Яхве». Как особенно показывает гл.
8, речь скорее о том, что Иисус разделяет с Богом вечное существование»
(Словарь «Иисус и Евангелия» Статья Евангелие от Иоанна 4.1.3) . Так ли это?
На самом же деле
немалое количество богословов считают, что в Иоанна 8:24 ego eimi требует
предиката, который непосредственно предложен контекстом. Некоторые полагают,
что этот предикат – Мессия. Например, лексикограф М. Винсент отмечает: «Я - он
(ego eimi). "Он” вставлен в версии, но не в тексте. Сохраняя это, мы читаем, я
– Мессия» (Dr.
Marvin
Vincent
Word Studies in the New Testament). А Архиепископ Аверкий (Таушев)
комментируя 23 и 24 ст. пишет следующее: «Не отвечая на грубую насмешку,
Господь указывает им на их нравственный характер, побуждаемые которым они
доходят до подобного глумления над Ним: "Вы
от нижних…,” то есть вы потеряли способность понимать Божественное, небесное;
обо всем судите по человечеству, руководясь своими земными греховными
понятиями, а потому, если не уверуете в Меня ("что это Я”[ego eimi] – подразумевается Мессия), "умрете во грехах ваших.” Господь
ни разу не назвал Себя Мессией, но Он так прозрачно, так понятно высказывал это
другими словами, что фарисеи, конечно, должны были понять это» (Руководство
к изучению Священного Писания Нового Завета Четвероевангелие стр. 108).
Например, то, как в словах Иисуса из 8-й гл. подразумевается его мессианское
происхождение видно из ст. 12 (ср. Ис 9:2), 16, 18, 23. Таким образом, в 24 ст.
Иисус не свидетельствует о своем вечном существовании (См. статью «Значение
выражения ego
eimi «Я есмь» в
Иоанна 8:58»).
|