Из курса изучения Библии по систематической теологии, представленного конференцией штата Миннесота. Эти уроки адаптированы из книги «Систематическая теология» Альвы Г. Хаффера
Псалом 109:1 Сказал Господь Господу моему: «Седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»
Тринитаристы часто утверждают, что «мой Господь» в этом стихе — это еврейское слово adonai , другое имя Бога, и, следовательно, является доказательством божественности Мессии. Но это не только не является обоснованным аргументом, этот стих на самом деле является одним из величайших доказательств полной человечности обещанного Мессии. Еврейское слово, переведенное как «мой господин», — adoni (произносится как «Адон ни» [1] ) в стандартных еврейских текстах. Это слово всегда используется в Писании для описания человеческих хозяев и господ, но никогда — Бога. К сожалению, большинство еврейских конкордансов и лексиконов дают только корневые слова, а не слово, которое фактически встречается в еврейском тексте. Это одна из причин, по которой библейские исследования, проводимые людьми, использующими только такие инструменты, как конкорданс Стронга, часто будут ограниченными. [2] Хотя это обычно не влияет на толкование текста, иногда это имеет большое значение, например, в Псалме 109:1 . Сосредоточьтесь на сообщениях о Царстве:
Библия в Псалме 109:1 на самом деле дает Мессии титул, который никогда не описывает Бога . Это слово — адони , и во всех 195 случаях его употребления в Ветхом Завете оно означает вышестоящего, который является человеком (или иногда ангелом), сотворенным, а не Богом. Таким образом, Псалом 109:1 представляет собой самое ясное доказательство того, что Мессия — не Бог, а в высшей степени возвышенный человек. [3]
Разница между adoni («господин», всегда используемый по отношению к людям или ангелам) и adonai (который используется по отношению к Богу и иногда пишется adonay ) имеет решающее значение для понимания Псалма 109:1 . Еврейский словарь Брауна, Драйвера и Бриггса ( BDB ), который многие считают лучшим из имеющихся, проводит различие между этими словами. Обратите внимание, как в BDB слово adoni относится к «господам», которые не являются Богом, в то время как другое слово, adonai , относится к Богу: [4]
(1) Обращение к мужчинам : мой господин, мой хозяин: ( адони )
(2) Отсылка к Богу: [ adonai ]. Обратите внимание, что когда слово относится к Богу, оно отличается от того, когда оно относится к людям. Гласная под «n» (вторая буква слева) изменилась. [5]
В приведенном выше определении адони и адонай имеют один и тот же корень, адон , который является словом, указанным в конкордансах и большинстве словарей. Однако точные используемые слова различаются. Адони , слово, используемое в Псалме 109:1 , никогда не используется по отношению к Богу. Оно всегда используется по отношению к человеку или ангельскому начальнику. Тот факт, что еврейский текст использует слово адони в отношении Мессии в Псалме 109, является очень сильным доказательством того, что он не Бог. Если бы Мессия должен был быть Богом, то было бы использовано слово адонай . Это различие между адони (господин) и адонай (Господь, Бог) сохраняется даже тогда, когда Бог появляется в человеческом облике в Ветхом Завете. В Бытие 18:3 Авраам обращается к Богу, который был «замаскирован» под человека, но текст использует адонай .
Ученые признают, что существует различие между словами адони и адонай , и что эти различия важны. Международная стандартная библейская энциклопедия отмечает:
Форму АДОНИ («мой господин»), царский титул ( 1 Царств 29:8 ), следует тщательно отличать от божественного титула АДОНАИ («мой Господь»), используемого по отношению к Яхве . [6]
Существует несколько случаев использования слова adonai , которые относятся к ангелам или людям, придавая им возвышенный статус, но не указывая на то, что говорящий считал их Богом. Это соответствует языку в целом. Исследования таких слов, как Elohim, показывают, что оно также иногда используется по отношению к людям, имеющим возвышенный статус. Примеры adonai , относящиеся к людям, включают Бытие 19:18 , 24:9 и 39:2 . В отличие от adonai , используемого иногда по отношению к людям, нет ни одного случая, когда adoni используется по отношению к Богу. Люди могут быть возвышены, но Бог никогда не унижен.
Следующие 24 использования можно найти под [l'adoni], «моему Господу». В то время как в английском языке мы отделяем предлог от существительного или глагола, стоящего за ним, в иврите предлог присоединяется непосредственно к слову. Быт. 24:3 , 54 , 56 ; 32:5 , 6 , 19 ; 44:9 , 16 , 33 ; 1 Цар. 24:7 ; 25:27 , 28 , 30 , 31 ; 2 Цар. 4:8 ; 19:29 ; 3 Царств 1:2 ; 18:13 ; 20:9 ; 1 Пар. 21:3 ; Пс. 109:1 . Все они относятся к человеческим господам, а не к Богу.
Следующие 6 ссылок можно найти под [v'adoni]: Быт. 18:12 ; Числ. 36:2 ; 2 Царств 11:11 ; 14:20 ; 19:28 ; 24:3 .
Следующую ссылку можно найти в разделе [m_adoni]: Быт. 47:18 .
Изучающие иврит знают, что оригинальный текст был написан в «неточечной» форме, т. е . без точек, тире и знаков, которые сейчас являются написанными гласными. Таким образом, некоторые ученые могут указать, что поскольку точки гласных в еврейском тексте были добавлены позже, раввины могли ошибиться. Однако следует отметить, что два еврейских слова, adonai и adoni , хотя и пишутся одинаково в неточечном тексте, звучат по-разному при произношении. Это не является чем-то необычным для языка. «Read» и «read» пишутся одинаково, но одно может произноситься как «red», как в «I read the book yesterday», в то время как другое произносится как «reed», как в «Please read the book to me». Правильный способ размещения гласных в тексте, вероятно, сохранился в устной традиции евреев. Таким образом, когда текст был окончательно записан с гласными, он был написан так, как он всегда произносился.
Еще одно доказательство того, что евреи всегда думали, что слово в Псалме 109:1 относится к человеческому Мессии, а не к Богу, пришедшему на землю, дано в греческом тексте, как в Септуагинте, так и в цитатах в Новом Завете. Важно помнить, что Септуагинта, греческий перевод еврейского Ветхого Завета, была сделана около 250 г. до н. э., задолго до начала дебатов о Тринитарии. Тем не менее, перевод Септуагинты явно поддерживает Псалом 109:1, относящийся к человеческому господину, а не к Богу. Он переводит adoni как ho kurios mou .
Переводчики LXX [Септуагинты] в III веке до н. э. свидетельствуют о тщательном различии между формами adon, используемыми для обозначения божественного и человеческого, переводя adoni как ho kurios mou , «мой господин». [8]
Когда в Новом Завете цитируется Псалом 109:1, сохраняется та же истина о человеческом господстве Мессии:
В Новом Завете, когда он цитирует Псалом 109:1 , l'adoni переводится как «господину моему» ( to kurio mou ). Но adonai (который не встречается в Псалме 109:1 , но встречается в Псалме 109:5 и очень часто в других местах) переводится как «Господь» ( kurios ). Другими словами, он переводится adoni как «господин мой», а adonai как «Господь». Это доказывает, что разница между adonai и adoni была признана и зафиксирована в греческом языке задолго до того, как масоретские огласовки зафиксировали древнюю устную традицию навсегда в письменной форме. [9]
Интересно, что ученые часто не обращали пристального внимания на текст Псалма 110 или на места, где он цитируется в Новом Завете, и утверждали, что он показывает, что Христос должен был быть Богом. Известный Библейский словарь Смита содержит статью о «Сыне Божьем», написанную Эзрой Эбботом. Он пишет:
Соответственно, мы находим, что после Вознесения апостолы трудились, чтобы заставить иудеев признать, что Иисус был не только Христом , но и Божественной Личностью , даже Господом Иеговой. Так, например, Св. Петр… [Аббат продолжает говорить, как Петр сказал, что Бог сделал Иисуса «и Господом, и Христом».] [10]
Мы считаем, что вывод Эббота ошибочен, поскольку он не обратил внимания на точную формулировку еврейского текста. Даже ученые, которые внесли свой вклад в «Словарь Библии Смита», по-видимому, согласны, поскольку после приведенной выше цитаты есть сноска, которая ее исправляет. В сноске говорится:
Приписывая Святому Петру замечательное утверждение, что «Бог сотворил Иисуса ИЕГОВОЙ», автор статьи, по-видимому, упустил из виду тот факт, что kurion («Господь») в Деяниях 2:36 относится к to kurio mou («мой Господь») в стихе 34, процитированном из Пс 110:1 , где еврейским эквивалентом является не Иегова, а adon , общее слово для «господина» или «хозяина». Значение Святого Петра здесь может быть проиллюстрировано его языком в другом месте; см. Деяния 5:31 [где Петр называет Иисуса «князем» и т. д. ]. [11]
Сноска совершенно верна, так как это слово в Псалме 109 означает «господин» или «хозяин», а не Бог. Таким образом, Псалом 109:1 дает нам очень ясное свидетельство того, что ожидаемый Мессия Божий не будет самим Богом, а сотворенным существом. Евреи, слушавшие Петра в День Пятидесятницы, ясно увидели бы взаимосвязь в учении Петра о том, что Иисус был «мужем, одобренным Богом» (ст. 22 – KJV ), и сотворенным существом, «господином моим» из Псалма 109:1 , который Петр процитировал вскоре после этого (ст. 34). Использование adoni в первом стихе Псалма 109:1 очень ясно показывает, что евреи не ожидали, что их Мессия будет Богом, но ожидали человеческого «господина».
Сноски:
1. Адонай произносится как «Адон ай», потому что «ай» звучит как «ай». Адони произносится как «Адон нэ», потому что конечная «и» произносится как долгая «э». х
2. Людям, желающим изучить это самостоятельно, нужно будет уметь работать с самим еврейским текстом, а не только с корневыми словами. Хорошим источником для этого является компьютерная программа для изучения Библии Bibleworks 8.0, перепроданная Christian Educational Services.
3. (Энтони Баззард, ред., Focus on the Kingdom, Atlanta Bible College, Морроу, Джорджия, март 2000 г.), стр. 3, выделено его. Мы обнаружили 198 случаев использования adoni, но в личной беседе с г-ном Баззардом он заявил, что его цифра 195 может немного преуменьшать ситуацию, поскольку она не является результатом тщательного исследования.
4. Иврит читается справа налево, поэтому первая буква слова выглядит как прославленная «X».
5. Фрэнсис Браун, SR Драйвер и Чарльз Бриггс, The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon (Hendrickson Publishers, Peabody, MA, переиздание 1996), стр. 11 (Адон, «Господь»). Мы изменили пунктуацию и сокращения ссылок, чтобы они соответствовали сокращениям, которые мы используем для удобства чтения. Буквы в скобках обозначают их веру в точного автора или редактора этой части Писания, с чем мы не согласны теологически.
8. Энтони Баззард и Чарльз Хантинг, Троица, рана, нанесенная христианством самому себе (Атлантский библейский колледж и товарищество по восстановлению, Морроу, Джорджия, 1994), стр. 28.
9. Энтони Баззард, Focus on the Kingdom, «Кто такой Иисус? Бог или уникальный человек?» (Atlanta Bible College, Morrow, GA, 1998), стр. 8.
10. HB Hackett, Библейский словарь доктора Уильяма Смита, «Сын Божий» (Baker Book House, Гранд-Рапидс, Мичиган, переиздание 1981 г.), т. 4, стр. 3090. Вернуться к началу