Исаия 9:6 «И нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира…»
1. Тринитарии должны признать, что этот стих переведен неправильно, просто потому, что Иисус нигде больше в Писании не назван «Вечным Отцом». Действительно, тринитарии правильно отрицают, что Иисус является «Вечным Отцом». Основной принцип тринитаристской доктрины заключается в том, что христиане не должны «ни смешивать Лица, ни разделять Сущность» ( Афанасиевский Символ веры ). Таким образом, если этот стих переведен правильно, то у тринитариев есть настоящая проблема. Однако фраза переведена неправильно. Слово, переведенное как «вечный», на самом деле является «век», и правильный перевод заключается в том, что Иисуса назовут «отцом [грядущего] века».
В культуре Библии любой, кто начинал что-либо или был очень важен для чего-либо, назывался его «отцом». Например, поскольку Иавал был первым, кто жил в шатре и разводил скот, Библия говорит: «Он был отцом живущих в шатрах и разводящих скот» ( Быт. 4:20 ). Кроме того, поскольку Иувал был первым изобретателем музыкальных инструментов, его называют «отцом всех играющих на гуслях и свирели» ( Быт. 4:21 ). Писание не использует слово «отец» в буквальном смысле отца или предка в этих стихах, потому что оба эти человека были потомками Каина, и все их потомки погибли во время Потопа. «Отец» использовался в культурном понимании либо того, кто первым что-то сделал, либо того, кто был важен в каком-то отношении. Поскольку Мессия будет тем, кто установит грядущий век, воскресит мертвых в нем и будет править им, его называют «отцом грядущего века».
2. Фраза «Могучий Бог» также может быть переведена лучше. Хотя слово «Бог» в еврейской культуре имело гораздо более широкий спектр применения, чем в нашей, среднестатистический читатель не знает или не понимает этого. Читатели, знакомые с семитскими языками, знают, что человека, действующего с Божьей властью, можно назвать «богом». Хотя английский язык проводит четкое различие между «Богом» и «god», еврейский язык, в котором есть только заглавные буквы, не может. Лучшим переводом для английского читателя было бы «могучий герой» или «божественный герой». И Мартин Лютер, и Джеймс Моффат переводили эту фразу как «божественный герой» в своих Библиях. (Более подробную информацию о гибком использовании слова «Бог» см. в примечаниях к Евр. 1:8 .
3. Яркий пример того, что слово, переведенное как «Бог» в Исайи 9:6, может быть использовано по отношению к могущественным земным правителям, — Иезекиль 31:11 , где говорится о вавилонском царе. Тринитарная предвзятость большинства переводчиков может быть ясно видна, если сравнить Исайю 9:6 ( el = «Бог») с Иезекиилем 31:11 ( el = «правитель»). Если бы называние Мессии el делало его Богом, то вавилонский царь также был бы Богом. Исайя говорит о Мессии Божьем и называет его могущественным правителем, которым он, конечно же, и будет.
Фраза, переведенная как «Могучий Бог» в Исаии 9:6 в NIV на иврите, el gibbor . Эта же фраза, во множественном числе, используется в Иезекииле 32:21 , где говорится, что мертвые «герои» и сильные люди, посредством олицетворения образа речи, говорят другим. Фраза в Иезекииле переведена как «могучие вожди» в NIV и «сильный среди сильных» в KJV и NASB. Еврейская фраза, когда используется в единственном числе, может относиться к одному «могучему вождю», так же как при использовании во множественном числе она может относиться ко многим «могучим вождям».
4. Контекст проливает свет на великую истину об этом стихе, а также показывает, что нет никаких оснований полагать, что он относится к Троице, а скорее к назначенному Богом правителю. Вступительный стих главы предсказывает время, когда «не будет больше мрака для страждущих». Вся война и смерть прекратятся, и «сапог всякого воина… будет предан огню» (ст. 5). Как это произойдет? Глава продолжается: «ибо младенец родился нам и Сын дан нам» (ст. 6). Нет никакого намека на то, что этот ребенок будет «Богом», и авторитетные ученые-тринитарии будут утверждать, что иудеи Ветхого Завета ничего не знали о «воплощении». Для них Мессия должен был быть человеком, помазанным Богом. Он начнет как ребенок, чего, конечно, Яхве , их вечный Бог, никогда не мог сделать. И каким великим правителем вырастет этот человек: «правительство будет на его плечах. И нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Могущественный, Отец грядущего века, Князь мира». Более того, «Он будет царствовать на престоле Давида (ст. 7), чего никогда нельзя было сказать о Боге. Бог никогда не мог сидеть на престоле Давида . Но Мессия Божий, «Сын Давидов», мог ( Мф. 9:27 и др . ). Кроме того, следующий стих, Исаия 9:7, заканчивается словами: «Ревность Господа Саваофа сотворит это». Яхве произведет это дитя, дитя не сам Яхве. В непосредственном контексте есть два разных персонажа, Яхве и его Мессия, а не один. Таким образом, изучение стиха в его контексте показывает, что он вообще не относится к Троице, а к Мессии, сыну Давида и Сыну Божьему.