Михей 5:2 И ты, Вифлеем-Ефрафа, хотя ты и мал между тысячами Иудиными, из тебя произойдет Мне Тот, Который должен быть Владыкой Израиля, Которого происхождение из начала, от вечных времен.
Некоторые тринитарии считают, что Михей 5:2 учит вечному предсуществованию Иисуса, однако, изучение как используемых слов, так и контекста отрывка показывает, что ни Михей, ни Матфей не заявляли о «вечном предсуществовании» Мессии. Скорее, отрывки относятся к обещанию Бога, данному Давиду в историческом прошлом Израиля , за столетия до того, как жил Михей. [1]
В конце Михея 5:2 есть три фразы , которые могут относиться или не относиться к вечности, и понимание этих трех фраз крайне важно:
1. моца-отав וּמוֹצָאֹתָ֥יו переводится как «его происхождение» или «его происхождение».
2. miqedem מִקֶּ֖דֶם переводится как «из прошлого» или «из прошлого» или «издавна».
3. мимей олам מִימֵ֥י עוֹלָֽם переводится «из вечности» или «из древних дней».
Давайте рассмотрим несколько примеров y'mei olam и qedem , относящихся к историческому прошлому Израиля, а не к «вечному прошлому»:
Михей 7:14 «Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающих уединенно в лесу среди сада; пусть они пасутся на Васане и Галааде, как во дни древние (« ймей олам » то же самое слово, только с другим префиксом)». Михей использует олам в сочетании с ймей не в отношении вечности в прошлом, а в отношении времени, когда стадо паслось. Михей 7:20 «Ты явишь верность Иакову и милость Аврааму, как Ты клялся отцам нашим от дней древних (מִ֥ימֵי קֶֽדֶם)». Михей использовал слово qedem в конструкции с mimei «дни», чтобы обозначить патриархальные времена. Псалом 43:2 «Боже! Мы слышали своими ушами, отцы наши рассказывали нам, какие дела Ты совершил во дни их, во дни древние ( бмей кэдем בִּ֣ימֵי קֶֽדֶם)». Псалом 76:6 и Псалом 76:12 «Вспоминаю дни древние ( miqedem יָמִ֣ים מִקֶּ֑דֶם), лета давние ( olamim שְׁ֝נ֗וֹת עוֹלָמִֽים)… Вспоминаю дела Яхве, вспоминаю чудеса Твои древние ( miqedem מִקֶּ֣דֶם)… Ты мышцею Твоею избавил народ Твой, сынов Иакова и Иосифа… Как стадо, вел народ Твой рукою Моисея и Аарона (ср. Пс. 76:15 , 20 )». Исаия 63:11 «И вспомнил Он древние дни ( ймей олам יְמֵֽי־עוֹלָ֖ם), Моисеевы и народ Его. Где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих?» Таким образом, ни одна из этих конструкций не относится к вечному прошлому.
Слово олам עוֹלָֽם «век, вечность» является одной из главных причин путаницы и предполагаемой «вечности» в отрывке из Михея. «Оно ( олам ) может означать вечность, но часто не означает, когда контекст накладывает ограничения на его значение». [2] В Михея 5:2 олам изменено и, следовательно, ограничено человеческим временем словом «дни».
Как идиома, olam (עוֹלָֽם) в сочетании с « days of ימֵ֥י» означает « дни давным-давно, дни предыдущей исторической эры или «годы (שנים / שנות) древней исторической эры». Слова «дни» и «годы» в конструкции с olam עוֹלָֽם ограничивают значение историческим (человеческим) временем. То есть, прошлыми временами (днями и годами), когда Бог творил чудеса среди отцов. Время патриархов или Исход из Египта и завоевание особенно рассматриваются как «дни/годы давным-давно», когда Яхве вел свой народ как пастырь рукой Моисея, Аарона и Иисуса Навина ( Пс. 43:2-3 ). Дни Давида также особо упоминаются ( Амос 9:11 , «как в дни древние», כִּימֵ֥י עוֹלָֽם).
Перевод Библии NET, консервативный евангельский перевод, соглашается с этим. В примечании NET к этим двум фразам говорится: «В другом месте ( в Библии) обе фразы относятся к ранним периодам в истории мира или народа Израиля » .
Используя mimei olam , Михей имел в виду не туманную вечность прошлого, а «дни древние», древнее обещание Бога Давиду ( 2 Цар. 7 ; 1 Пар. 17 ; Пс. 2 ), который был из Вифлеема. Михей жил в середине 700-х годов до н. э. Давид жил около 1000 г. до н. э. Обещание Давиду было дано примерно за 250 лет до жизни Михея, מִימֵ֥י עוֹלָֽם מִקֶּ֖דֶם «из прежнего, из дней давних».
«Истоки»
Хотя точное значение слова motsa-ot неясно из-за его редкого использования, скорее всего, оно означает, как это передают некоторые английские переводы (например, RSV, NET, NIV и т. д.), «его происхождение/происхождения», относящееся к родословной обещанного правителя. От того же еврейского корня происходит слово «потомок» צאצא tse-eh-tsa (например, Иов 5:25 ; Ис. 44:3 ) и более позднее еврейское слово для «родословной» ממוצא. В связи с miqedem и mimei olam «из прежнего, из дней давних», которые относятся к историческому прошлому Израиля, женская форма множественного числа в Михея 5:2, скорее всего, относится к физическому роду, особенно Давида и/или Авраама. Происхождение будущего правителя, его родословная, заложены в обещании Бога о буквальном, физическом потомке, который произойдет из семьи и династии Давида.
Учит ли Матфея 2:5-6 или Михея 5:2 , что Иисус существовал прежде?
В Михея 5:2 Яхве (ГОСПОДЬ) говорит через пророка Михея (ср. Михей 4:6 ). Яхве говорит, что из Вифлеема Иудейского произойдет мне вождь . Правитель не происходит от Яхве в каком-то онтологическом смысле «вечного поколения». Скорее, выход происходит из географического местоположения (Вифлеема) и, как подразумевается, из династической семьи Давида. Еврейские лидеры во времена Иисуса применили этот отрывок к рождению Мессии в Вифлееме ( Мф. 2:4-6 ), а не к поколению Иисуса от Отца в вечном прошлом.
Также, грядущий правитель приходит из Вифлеема, чтобы править для Яхве . То есть, грядущий правитель отличается от Яхве. Грядущий правитель из Вифлеема — это не сам Яхве, а назначенный Яхве человеческий наместник, который, как и Давид, будет править для Яхве.
Весьма вероятно, что этот стих также имел немедленное исполнение в царе Езекии как прообразе Иисуса, Христа. Поэтому, это, безусловно, не было бы учением о предсуществовании, потому что мы знаем, что царь Езекия не существовал до своего рождения. Исторический контекст отрывка таков: «Это (или этот) будет нашим миром, когда Ассур придет в землю нашу и вступит в чертоги наши…» ( Михей 5:5-6 ). Слова Михея были сказаны, когда могущественная нация Ассирии угрожала завоевать как северное Израильское царство, так и южное Иудейское царство. Северное Израильское царство будет уничтожено Ассирией, но Иудея, как ни странно, выжила.
Пророчество Михея имело определенное исполнение во дни потомка Давида, Езекии ( Ис. 37:15-38 ). Яхве сдержал Свое обещание Давиду, посадив на престол потомка Давида, Езекию. Михей знал (как и его современник, Исайя), что хотя Ассирия была орудием Бога, Бог остановит могущественную Ассирию на ее пути ( 2 Пар. 32:20-22 ; Ис. 37:35 ). Иудея выживет под пастырством царя Езекии, который правил в силе своего Бога, Яхве.
До сих пор было продемонстрировано, что ни один из трех вышеприведенных терминов не учит «вечности» или тому, что Иисус существовал до этого. Более того, даже если бы эти термины и существовали, Матфей не цитирует их в Евангелии от Матфея 2:5-6 , что является шокирующим шагом, если Михей 5:2 учит о предсуществовании Иисуса. Матфей не цитирует «Которого происхождение из начала, от дней вечных» ( Михей 5:2 ).
Если это один из немногих текстов во всей Библии, подтверждающих вечность Сына, то весьма странно, что авторы Нового Завета никогда не цитируют его, а Матфей цитирует одну часть стиха о том, что Мессия будет из Вифлеема (деталь, не имеющая отношения к спасению), не цитируя ту часть, которую тринитарии считают вопросом спасения, а именно предсуществование Иисуса.
Дальнейшее чтение:
Моргридж, стр. 120
Раковский катехизис , стр. 69-71.
Сноски:
1. Большая часть информации в этой статье взята из: Билл Шлегель, Провозглашают ли Михей 5:2 и Матфей 2:5-6 вечную божественность Мессии? Представлено на конференции Альянса унитарианских христиан, 14-15 октября 2022 г.