ХРИСТИАНЕ-УНИТАРИАНЕ
Главная | Каталог статей | Регистрация | Вход
 
Суббота, 21.06.2025, 07:14
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта
Категории каталога
О единстве Бога [56]
Библейское учение о Боге, Иисусе Христе, опровержение учения о Троице
Учения [40]
Материалы, освещающие различные истины Библии и положения веры нашей Церкви
История [8]
Статьи на разные темы [2]
Стихи Библии [95]
Наш опрос
Каков (по вашей вере) Бог Библии?
Всего ответов: 753
Главная » Статьи » Стихи Библии

Иоанна 1:3
Иоанна 1:3
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

1. Тринитарии используют этот стих, чтобы показать, что Христос создал мир и его содержимое. Однако это не так. То, что мы узнали из изучения Иоанна 1:1 выше, будет полезно для правильного толкования этого стиха.

Иоанна 1:1-3
(1) В начале было Слово [мудрость, план или цель Бога], и Слово было у Бога, и
Слово было Божественно.
(2) Оно было в начале у Бога.
(3) Все чрез Него [Слово] начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

2. Местоимение в стихе 3 можно законно перевести как «оно». Его не обязательно переводить как «его», и оно не обязательно должно каким-либо образом относиться к «человеку». Основная причина, по которой люди думают, что «Слово» — это человек, заключается в том, что с ним используется местоимение «он». В греческом тексте, конечно же, есть местоимение мужского рода, потому что, как и во многих языках, включая испанский, французский, немецкий, латынь, иврит и т. д ., греческий язык присваивает род всем существительным, и род местоимения должен согласовываться с родом существительного. Например, во французском языке стол женского рода, la table , в то время как стол мужского рода, le bureau , и женские и мужские местоимения должны согласовываться с родом существительного. Однако при переводе с французского на английский мы никогда не переведем «стол, она» или «стол, он». И мы никогда не будем настаивать на том, что стол или парта каким-то образом являются человеком только потому, что у них есть местоимение мужского или женского рода. Мы будем использовать английское обозначение «it» для стола и стола, несмотря на то, что в исходном языке стол и парта имеют мужской или женский род.

Это справедливо для перевода любого языка, в котором существительным присваивается род. В испанском языке автомобиль — мужского рода, el carro , а велосипед — женского, la bicicleta . Опять же, ни один английский переводчик не переведет «автомобиль, он» или «велосипед, она». Люди, переводящие с испанского на английский, используют слово «it», когда речь идет об автомобиле или велосипеде. Другой пример: греческое женское существительное — «якорь» ( agkura ), и буквально оно потребует женского местоимения. Однако ни один английский переводчик не напишет «Я случайно бросил якорь, и она провалилась через дно лодки». Мы напишем «it» провалилась через дно лодки. В греческом языке «ветер» ( anemos ) — мужского рода, но мы не переведем его на английский таким образом. Мы скажем: «Ветер дул так сильно, что сдул мусорные баки», а не «ветер, он сдул мусорные баки». При переводе с другого языка на английский мы должны использовать английский язык правильно. Студенты, которые изучают греческий, иврит, испанский, французский, немецкий и т. д ., быстро обнаруживают, что одной из сложных вещей в изучении языка является запоминание рода каждого существительного — то, чего нет в английском языке.

Греческий язык — это язык, который присваивает род существительным. Например, в греческом «слово» — мужского рода, а «дух» — среднего. Все языки, присваивающие род существительным, требуют, чтобы местоимения, ссылающиеся на существительное, имели тот же род, что и существительное. Как только мы ясно поймем, что род местоимения определяется родом существительного, мы сможем понять, почему нельзя строить доктрину на роде существительного и согласующегося с ним местоимения. Ни один изучающий Библию не должен занимать позицию, что «Слово» каким-то образом является лицом мужского рода, основываясь на его местоимении, так же как он не будет занимать позицию, что книга является лицом женского рода или стол является лицом мужского рода, потому что именно такой род присвоен этим существительным во французском языке. Действительно, если кто-то попытается построить теологию, основываясь на роде существительного в языке, это приведет к большой путанице.

В доктринальных дискуссиях о святом духе некоторые люди утверждают, что это личность, потому что в Библии есть «он» и «его» в стихах, которые относятся к нему. Так, например, в Иоанна 14:16 , 17 говорится:

Иоанна 14:16 и 17
(16) И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
(17) Духа истины. Мир не может принять Его, потому что не видит Его и не знает Его. А вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.

В греческом языке «дух» среднего рода и, таким образом, ассоциируется с местоимением среднего рода «он». Так, например, стих 17 выше следует дословно перевести как: «Мир не может принять его (духа), потому что не видит его и не знает его. А вы знаете его, ибо он с вами живет и в вас будет». Любой аналитический словарь подтвердит, что местоимения в этом стихе, которые относятся к духу, среднего рода, а не мужского.

Если местоимения в греческом тексте среднего рода, почему переводчики переводят их как «он» и «его»? Ответ на этот вопрос заключается в том, что переводчики понимают, что когда вы имеете дело с языком, который присваивает род существительным, именно контекст и общее понимание рассматриваемого предмета определяют, как местоимения должны быть переведены на английский язык, как мы видели в приведенных выше примерах (стол, велосипед, автомобиль, ветер и т. д .). Для нас удивительно, что тринитаристы-переводчики знают, что то же самое местоимение среднего рода можно преобразовать в английское местоимение мужского рода ( например , «it» становится «he»), но, очевидно, не так готовы увидеть, что греческое местоимение мужского рода можно перевести как английское местоимение среднего рода ( например , «he становится «it»), если предмет и контекст того требуют. С лингвистической точки зрения оба преобразования могут быть полностью законными. Но любое изменение зависит не от рода, присвоенного греческим языком, а скорее от обсуждаемого предмета. Например, логос — это Божий план, и его следует называть «оно», а «святой дух», когда его используют как Божий дар, также следует переводить на английский язык как «оно». Для неидеологического ума планы и дары, очевидно, не являются «личностями».

Тринитарии верят, что «Святой Дух» — существо мужского рода, и переводят местоимения, которые относятся к нему, как «он», несмотря на то, что это существительное среднего рода и требует «оно», а не «он» в греческом языке. Аналогично, даже если существительное мужского рода требует местоимения мужского рода в греческом языке, оно все равно не будет переведено на английский язык как местоимение мужского рода «он», если только из контекста не будет показано, что субъект на самом деле был мужчиной; т. е . человеком, животным мужского пола или Богом (который представляет Себя как мужского рода в Библии). Поэтому вопрос, на который нужно ответить, когда имеешь дело со «Словом», «Утешителем» и «святым духом», заключается не в том, «Какого рода существительное и связанное с ним местоимение в греческом языке?» Скорее, нам нужно спросить: «Относятся ли эти слова к человеку мужского рода , который требует «он» в английском языке, или они относятся к «вещи», которая требует местоимения «оно»?» Когда «святой дух» относится к силе Бога в действии или дару Бога, то это, собственно, «он». То же самое относится и к «утешителю».

В еврейском языке «дух» женского рода и должно иметь женские местоимения, в то время как в греческом языке «дух» среднего рода и принимает средние местоимения. Таким образом, человек, пытающийся построить теологию на основе рода существительного и местоимения, окажется в интересной ситуации, пытаясь объяснить, как могло случиться, что «дух» Бога каким-то образом изменил пол по мере написания Нового Завета.

Поскольку переводчики Библии почти всегда были тринитариями, и поскольку «Слово» почти всегда ошибочно отождествлялось с личностью Христа, местоимения, относящиеся к логосу в стихе 3, почти всегда переводились как «его». Однако, если на самом деле логос — это план, цель, мудрость и разум Бога, то греческое местоимение следует переводить на английский как «оно». Требовать, чтобы «Слово» было лицом мужского рода и, следовательно, третьей частью трехчастного Божества, потому что местоимения, используемые при его упоминании, являются мужскими, — это плохая ученость.

3. Рассматриваемое в свете вышеприведенного перевода, начало Евангелия от Иоанна открывает замечательную истину, а также является мощной полемикой против основных ересей того времени. Мы уже видели (в Иоанна 1:1 ), что гностики учили, что в иерархии богов бог Элохим и бог Христос фактически противостояли друг другу. Также во время написания Евангелия от Иоанна были активны докетисты, которые учили, что Христос был духовным существом и только казался плотью. Начало Евангелия от Иоанна показывает, что в начале был только один Бог, а не много богов. Это также показывает, что этот Бог имел разум, мудрость, план или цель внутри Себя, которые стали плотью в Иисусе Христе. Таким образом, Бог и Христос не находятся в противоречии, как говорили некоторые, и Христос не был духовным существом, как говорили другие.

Начало Евангелия от Иоанна прекрасно раскрывает эту простую истину: «В начале был один Бог, имеющий разум, цель и план, который по самой своей природе и происхождению был божественным. Именно через этот разум, план и цель все было создано. Ничто не было создано вне его сферы. Затем этот план стал плотью в лице Иисуса Христа и обитал среди нас». Такое понимание начала Евангелия от Иоанна соответствует всему Писанию и полностью приемлемо с точки зрения перевода.

Раковский катехизис , стр. 86-88.

Снедекер, стр. 411 и 412
Категория: Стихи Библии | Добавил: unitarian (23.01.2025)
Просмотров: 24 | Рейтинг: 0.0/0 |

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Поиск
Друзья сайта

Маранафа: Библия, словарь, каталог сайтов, форум, чат и многое другое. Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU

Статистика

Copyright MyCorp © 2025Хостинг от uCoz