Иоанна 10:33 «Не за все это хотим побить Тебя камнями, — ответили Иудеи, — но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом».
1. Любые трудности в понимании этого стиха вызваны переводчиками. Если бы они точно передали греческий текст в стихе 33, как они сделали в стихах 34 и 35, то он звучал бы так: «…ты, человек, называющий себя богом ». В следующих двух стихах, Иоанна 10:34 и 35 , одно и то же слово ( theos , без артикля) переводится как «бог», а не «Бог». В Иоанна 1:1 было отмечено , что обычно, когда подразумевается «Бог», существительное theos имеет определенный артикль. Когда артикля нет, переводчики знают, что «бог» — более вероятный перевод, и они обычно очень чувствительны к этому. Например, в Деяниях 12:22 Ирод назван theos без артикля, поэтому переводчики перевели его как «бог». То же самое верно и в Деяниях 28:6 , когда Павла укусила гадюка, и люди ожидали его смерти. Когда он не умер, «они изменили свое мнение и сказали, что он бог». Поскольку у theos нет артикля, и поскольку из контекста ясно, что ссылка не об истинном Боге, theos переводится как «бог». Это общий принцип, что theos без артикля должно быть «богом» или «божественным». Поскольку нет никаких доказательств того, что Иисус учил, что он был Богом где-либо в контексте, и поскольку фарисеи никогда бы не поверили, что этот человек каким-то образом был Яхве , нет смысла в том, что они говорили, что он сказал, что он был «Богом». С другой стороны, Иисус ясно учил, что он был послан Богом и делал Божью работу. Таким образом, совершенно логично, что фарисеи сказали бы, что он утверждал, что он «бог» или «божественный».
2. Мы не согласны с переводом NIV греческого слова anthropos как «простой человек» . Английское слово «антропология», означающее «изучение человека», происходит от anthropos . Спирос Зодиатес пишет: «человек, общее имя в отличие от богов и животных». [1] В подавляющем большинстве версий anthropos переводится как «человек». Слово anthropos встречается 550 раз в греческом тексте, с которого был переведен NIV , однако NIV перевел его как «простой человек» только в этом одном стихе. Это расхождение граничит с нечестностью и демонстрирует готовность предвзято отнестись к тексту сверх приемлемых пределов. К сожалению, NIV — не единственный перевод, который придает этому стиху тринитарный оттенок. Иудеи никогда бы не назвали Иисуса «простым» человеком. Они называли его тем, кем, по их мнению, он был — «человеком». Они были оскорблены, потому что считали, что он, «будучи человеком, сделал себя богом ( т. е . кем-то с божественным статусом).
3. Более подробную информацию о theos без артикля см. в примечаниях к Иоанна 1:1 и Евреям 1:8 .
Моргридж, стр. 39-42
Раковский катехизис , стр. 34-36.
Снедекер, стр. 422
Сноски:
1. Полный словарь изучения слов (AMG Publishers, Чаттануга, Теннесси, 1992), стр. 180