Из курса изучения Библии по систематической теологии, представленного конференцией штата Миннесота. Эти уроки адаптированы из книги «Систематическая теология» Альвы Г. Хаффера
Евреям 1:8 Но о Сыне он говорит: «Престол Твой, Боже, пребудет во веки веков, и правда будет скипетром царства Твоего».
Как из непосредственного контекста, так и из-за наличия проблем перевода, есть немало причин, по которым мы не считаем, что этот стих не называет Иисуса «Богом» и что его не следует переводить как «Престол Твой, Боже, вовек».
1. Во-первых, доказательством того, что псалом говорит о человеческом царе, является Псалом 44:7 , где говорится: «Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие; посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем ликования более равных Тебе». То, что текст называет Бога «твоим Богом», т. е. Богом царя, показывает, что царь ниже Бога. У «Бога» нет Бога. Было бы бессмысленно называть здесь царя «Богом», поскольку ясное библейское учение заключается в том, что есть один Бог ( 1 Кор. 8:6 ; Иоанна 5:44 ; 17:3 ), поэтому, если Иисус — единственный истинный Бог, как у него может быть Бог?
2. Контекст как Евреям 1 , так и Псалма 45 ясно показывает, что этот царь, о котором идет речь, не является верховным Богом, потому что этот царь был благословлен Богом ( Пс. 45:2 ), имеет жену ( Пс. 45:9 ), и, проще говоря, он является человеческим царем ( Пс. 45:1 , 5 , 13 , 15 ), а не верховным Богом. Мы также знаем, что этот отрывок в Псалме 45 изначально не об Иисусе, потому что у царя есть жена. Говорят, что царица была женщиной чужеземного происхождения, возможно, из Тира ( Пс. 45:12 ), которой было сказано забыть свой народ и дом отца своего ( Пс. 45:10 ), и у нее и ее мужа был дом из слоновой кости ( Пс. 45:8 ). Эти факты заставили некоторых комментаторов предположить, что этот псалом относится к браку финикийской принцессы Иезавели с царем Ахавом, у которого был дворец из слоновой кости ( 3 Царств 22:39 ). Но это несостоятельно, поскольку Ахав не соответствует характеристикам благочестивого царя, которые так ярко выражены в псалме. Соломон, который также женился на чужестранках и жил в роскоши, является гораздо более вероятным кандидатом.
Таким образом, оригинальная цитата в Псалме 44:6 на самом деле не относится к Иисусу, но изначально относится к ветхозаветному царю, но также находит более позднее применение к Иисусу. Если стих называет царя «Богом», то это сделало бы и Соломона, и Иисуса Богом, что несостоятельно, и нет никаких внутренних причин применять Псалом 44:6 к Мессии без применения стиха 7 к тому же царю. Это было бы эйсегесисом, прочтением стиха, чтобы он соответствовал чьей-либо теологии. Если псалом называет Мессию «Богом», то царь Давида также является Богом. Поэтому, если тринитарий использует этот стих, чтобы доказать, что Иисус — Бог, это на самом деле докажет слишком многое и сделает Соломона тоже Богом.
Аналогично, Евреям 1 ясно дает понять, что царь (Иисус), о котором идет речь, не является Богом, потому что весь отрывок пытается доказать, что Иисус больше ангелов. Если бы Иисус был Богом, автору было бы намного проще сказать, что Иисус — Бог, поэтому он больше ангелов, и вопрос закрыт. Вместо этого автор прилагает большие усилия, чтобы попытаться показать превосходство Иисуса другими способами, например, тем, что он сидит по правую руку от Отца ( Евр. 1:13 ), что Бог называет его своим Сыном ( Евр. 1:5 ) и что ангелы должны поклоняться ему ( Евр. 1:6 ).
3. Бог царя «помазал» его, поставив его выше его «равных». Это свидетельствует против тринитарной интерпретации стиха по ряду причин. Одна из них заключается в том, что у «Бога» нет равных, которых можно было бы поставить выше, тогда как у человеческого царя Израиля, включая Мессию, есть равные. У Мессии, Иисуса Христа, были равные, потому что он был полностью человеком, а не Богочеловеком, как утверждает тринитарная теология. Кроме того, в Псалме 44:7 говорится, что этот царь возлюбил правду и возненавидел нечестие, и «поэтому» Бог помазал его. Это имеет смысл, если царь — человек, но если этот царь — «Бог», был ли он действительно помазан, потому что любил правду? Не имеет смысла, что «Бог» вообще нуждался в помазании.
Соображения относительно перевода:
Теперь давайте рассмотрим некоторые причины, по которым Евреям 1:8 не следует переводить как «Престол Твой, Боже, вовек». Хотя «Престол Твой, Боже, вовек» является законным переводом Евреям 1:8 , есть доказательства того, что «Престол Твой — Бог во веки веков» на самом деле является лучшим переводом.
Известный греческий ученый и тринитарий А. Т. Робертсон отметил, что греческое слово theos (Бог) можно понимать как звательный падеж, «О Боже», или как номинативный падеж, как во фразе «Бог — твой престол» или «Твой престол — Бог». Он писал: «И тот, и другой [перевод] имеет смысл». Хотя верно, что со строго переводческой точки зрения приемлем как звательный, так и номинативный перевод, любой перевод определяется контекстом и областью применения, а контекст решительно выступает против перевода «Твой престол, о Боже».
1. Есть очень веские основания полагать, что правильный перевод Псалма 45:6 — «Бог — престол твой» или какой-то другой перевод (некоторые из них приведены ниже), который подразумевает под «Богом» Всевышнего Бога, а не человеческого «бога». Если Псалом 45:6 перевести как «Престол Твой, Боже…», то Псалом 45:6 будет единственным стихом во всей Библии, в котором к человеку напрямую и лично обращаются как к «богу». Бывают случаи, когда людей называют «богами» ( Иоанна 10:33-34 ) или как бога по отношению к кому-то другому (Моисея по отношению к фараону в Исходе 7:1 ), что означает, что они действуют как бог по отношению к этому человеку, они правят им; но больше нигде в Библии к человеку лично не обращаются как к «богу». К этим доказательствам добавляется тот факт, что слово «Элохим» встречается в псалме четыре раза ( Пс. 44:2 , 6 и 44:7 (дважды)), и три из них явно относятся к Богу, поэтому в псалме уместно, что четвертое слово также относится к Богу Отцу.
2. Роберт Альтер приводит еще один аргумент, почему «О Боже» — это, скорее всего, неверный перевод. В «Еврейской Библии: перевод с комментариями» пишет: «Некоторые толкуют еврейское здесь как «Твой престол, о Боже», но было бы аномалией иметь обращение к Богу в середине стихотворения, потому что весь псалом адресован царю или его невесте».
3. Еще один аргумент в пользу перевода «Твой престол — Бог во веки веков» заключается в том, что он соответствует параллелизму в греческом языке между Евреями 1:8а и 1:8б . В Евреям 1:8б у нас есть два именительных существительных, а в английском мы добавляем «is» между ними. Это выглядит так: «скипетр (именительный падеж) правоты есть скипетр (именительный падеж) царства Твоего». Очень распространено как в греческом, так и в иврите добавлять глагол «to be», чтобы сделать предложение понятным на английском языке, и почти каждый современный перевод переводит Евреям 1:8б именно так. Интересно, что первая половина стиха имеет ту же конструкцию, именительный падеж, а затем еще один именительный падеж без глагола. Таким образом, уместно поставить «is» между этими двумя существительными, как это делают большинство переводов во второй половине стиха. Евреям 1:8а читается как «Твой престол (именительный падеж существительное) — Бог (именительный падеж существительное)», а 1:8б читается как «скипетр (именительный падеж существительное) правоты — скипетр (именительный падеж существительное) царства Твоего». Другими словами, нужно было бы найти вескую причину, чтобы перевести два именительных существительных в первой половине стиха по-разному, чем во второй половине, хотя было бы наиболее естественно понимать их одинаково, потому что они имеют очень похожую конструкцию в греческом языке. Значение двух фраз заключается в том, что Бог — престол царя (или его источник власти) метафорически, а не буквально, а скипетр правоты — скипетр его царства метафорически, а не буквально. Другими словами, этот царь правит праведностью, а не физическим скипетром.
Главный аргумент против перевода «Твой престол — Бог» заключается в том, что эта фраза не имеет смысла для некоторых людей. Но мы должны понимать, что в этом стихе «трон» используется не как сиденье, кресло, а как часто используется в Библии, как источник власти. Фактически, если «трон» понимать как кресло, то стих не имеет смысла: «трон» — это источник власти. По сути, в стихе говорится: «Твой источник власти — Бог». Например, когда Давид избрал Соломона царем, один из главных людей Давида, Ванея, сказал Давиду: «…да будет он [Яхве] с Соломоном и да возвеличит престол его более престола господина моего царя Давида» ( 3 Царств 1:37 ). Говоря о том, что «трон» Соломона больше престола Давида, Ванея имел в виду, что у Соломона будет больше власти и владычества, чем у Давида, что и произошло. Использование слова «престол» в отношении власти, которую представляет престол, также встречается в Новом Завете. Когда ангел Гавриил явился Марии, он сказал ей, что она родит Мессию, и он сказал: «Господь Бог даст ему престол Давида, отца его» ( Луки 1:32 ). Говоря, что сын Марии будет иметь «престол» Давида, он имел в виду власть, которую представляет престол. Эта власть восходит к обещанию Бога Давиду, что его «престол» будет длиться вечно, поэтому Гавриил затем сказал: «… Он будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца» ( Луки 1:33 ).
«Твой престол — Бог вовек» означает, что Бог — это власть, «трон» царя, и царь правит с властью Бога. Этот царь, и в более широком смысле Мессия, истинный царь Израиля, был особо помазан Богом ( Пс. 44:7 ).